– А теперь надо сходить на русалкину могилу, где мы обменялись нашим первым поцелуем.
Плоская скала, обнажившаяся из-за отлива, едва виднелась на горизонте.
– Это слишком далеко. Мне никогда не дойти туда.
Маргаритка не ответила. Просто протянула руку Франсуа. Девушка оказалась права: они добрались до скалы очень быстро. И, как при первой встрече, вытянулись бок о бок на плоском камне и уставились на небо.
Это было чудесное небо, бурное, пронизанное светом, с широким солнечным лучом, падающим из разрыва меж облаков, – одно из тех обличий земных небес, что дают зримый образ Бога.
Франсуа повернулся к своей спутнице:
– Это рай?
Маргаритка не ответила. Он хотел бы рассказать ей про свет Севера, но она прервала его, прижав палец к губам:
– Тсс! Это тайна. Они не должны знать…
– Что теперь будет?
– Море поднимается. Оно нас накроет.
– Но мы же утонем! Тебе-то нечего бояться, ты уже мертвая. А я?
– Надо спеть, рыцарь. Это придаст храбрости. Помните мою песенку?
– Всю свою жизнь я не забывал ее.
– Тогда пойте. Пойте со мной… Да! Громче! Еще громче!..
Когда первые волны достигли скалы, Франсуа все еще распевал во весь голос:
Отлив мне рыцаря принес,
Прилив уносит прочь.
Кому поведать горе мне,
Кроме ракушек морских?
Рено Сент-Обен склонился к губам, тронутым едва заметной дрожью, и расслышал, словно эхо, долетевшее из другого мира:
– Ракушек…
Последнее слово Франсуа было «ракушек». Это не значило ничего, кроме того только, что жизнь человека не завершается – она обрывается.
Рено осенил лицо своего предка крестным знамением.
***
Франсуа перестал петь. Море покрыло его почти целиком. И тут свет померк. Сделалась вдруг непроглядная тьма. Франсуа обернулся к Маргаритке, которой больше не видел.
– Это смерть?
Голос его подруги звучал, как обычно, просто и естественно:
– Конечно. Смотрите, как она прекрасна!
Тогда вернулся свет. Он лился отовсюду одновременно, но только не с неба. Казалось, сияние поднимается из глубин моря, словно огромное полотнище. Это был восхитительный, дивный, несравненный фиолетовый свет!
И Франсуа впустил его в себя…
Намьяс Ж.-Ф.
H 24 Дитя Всех святых: Цикламор / Жан-Франсуа Намьяс; роман. – М.: Эксмо; СПб.: Домино, 2006. – 688 с.
ISBN 5-699-15162-1(ИР) © ООО «ИД .Домино, , 2006
ISBN 5-699– 16354-9(IIPN) ©Оформление. ООО «ИД „Домино“, 2006
Праздник Богоявления, или Крещения, 6 января (кстати, по преданию, в этот же самый день родилась и Жанна д'Арк) – ближайший к Рождеству, или Боговоплощению, 25 декабря. В средние века в Европе Богоявление связывалось главным образом с явлением звезды волхвам, с радостной вестью, и во многом праздновалось так же, как и Рождество.
Мы увидели звезду, взошедшую на Востоке, и пришли с дарами поклониться Господу (лат.).
По-французски «маргаритка» – pвquerette, то есть «пасхальница». (Прим. перев.)
Агнец принесен в жертву! (лат.) (Прим. перев.)
Отпускаю тебе грехи твои… (лат.) (Прим. перев.)
К несчастью (um.).
Сицилийские Музы, возвысим же тон наших песен… (лат.)
Будьте благословенны (ит.).
Счастливы, как мы когда-то (um.).
Ошибка автора: этого графа Солсбери звали Томасом (1384-1428), Джон – имя его отца. (Прим. перев.)
Народная этимология выводила это прозвище от ire – «гнев», «ярость», хотя существовало и другое объяснение: тот якобы носил поверх доспехов власяницу – hier. (Прим. перев.)
По другим источникам – черной, знак незаконнорожденности. Впрочем, в любом случае она была позже заменена на правую серебряную. (Прим. перев.)
«Надлом» (бризура) – добавление к гербу, указывающее на побочную ветвь рода. (Прим. перев.)
Джон Фастолф (1385-1466) послужил прообразом для шекспировского Фальстафа. (Прим. перев.)
Позже Жиль де Ре был обвинен в чернокнижии, изуверстве и колдовстве. В 1440 году сожжен. Послужил прообразом Синей Бороды. (Прим. перев.)
Да здравствует король вовеки! (лат.) (Прим. перев.)
Все ранят, последняя убивает (лат.).
Сладкое вино с добавлением корицы. (Прим. перев.)
Ange по-французски – «ангел». (Прим. перев.)
Berbiolette – фантастическое животное, упоминается в средневековых бестиариях и литературе того времени, например в рыцарском романе Кретьена де Труа «Эрек и Энида». (Прим. перев.)
Вечерня служится в первый час первой ночной «стражи»; в пересчете на наше время – в семь часов вечера.
Иисус, надежда кающихся, милостивый, благой, тебя молю, тебя взыскую… (лат.)
Главный герольдмейстер.
Латинское lupus и французское loup означает «волк». (Прим. перев. )
Покойся в мире (лат.).
Друг мой… (um.)
Дарую тебе свое тело. Принимаю. А я соединяю вас… (лат.) (Прим. перев.)
Т. е. «Аббатство Святого Германа на лугу».
Здесь: «Сегодня я, завтра ты» (лат.).
Благословен Господь на небесах. Тебе хвала и вечная слава (лат.).