Note69
вместе и по отдельности (лат.).
в четырех стенах (лат.).
Красный Иан Воитель — под этим именем известен в горной Шотландии Джон герцог Аргайл и Гринвич; Мак-Каллумор — его титул и имя его клана (Прим. автора.)
Перевод Ф.Миллера.
враждебность ко всем смертным (лат.).
Перевод С.Маршака.
Перевод А.Курошевой.
Острые языки из простонародья прозвали палача сорокой за его черный или темно-серый кафтан с серебряным шитьем. (Прим. автора.)
Да здравствует король, Пусть бежит закон (лат.).
юрисконсульт (лат.).
Очевидно, он имеет в виду stillicidium. (Прим. автора.)
букв. — в первоначальных (лат.).
После тщательных изысканий мне удалось установить, что этого человека звали Сондерс Броадфут и что он занимался продажей весьма полезного продукта, называемого пахтанье. (Прим. автора.)
Установленный факт. Единственное письмо было адресовано директору Британской льняной корпорации. (Прим. автора.)
Три последние дня марта месяца по старому стилю называются долговыми днями: они отличаются обычно сильными метелями, и в народе говорят, что март взял эти три дня в долг у апреля, чтобы продлить свою суровую власть над природой. Упомянутое здесь стихотворение напечатано в лейденском издании «Жалоб Шотландии». (Прим. автора.)
Деревенская поговорка, означающая, что лучше жениться на своей соседке, чем на чужестранке. (Прим. автора.)
проводник (итал.).
Каламбур употребляемый в этом графстве и означающий, что данный человек не блещет особым умом (Прим. автора). Wit (уит) — ум, рассудок (англ.).
Никто меня безнаказанно (не коснется) (лат.).
См. «Воспоминания» Горация Уолпола. (Прим. автора.)
дородностью, полнотой (франц.).
о знатной даме (франц.).
Перевод А.Курошевой.
Холмистые пастбища Бакхолма, которые автор видит теперь воочию из окна своей комнаты, а не «в воображении пылкого мечтателя», известны тем, что дают лучший овечий сыр в Шотландии. (Прим. автора.)
прощальную чашу (шотл.).
В 1725 году в Глазго было восстание по поводу налога на солод. Одна из воинских частей, высланных для наведения порядка, состояла из горцев, набранных в Аргайлшире и прозванных в памфлетах тех времен «воры из шайки Кэмбела Кэрика». Восстание получило название Шеффилдского, потому что народное возмущение было направлено главным образом против Дэниела Кэмбела, сквайра, мэра города Шеффилда, члена парламента. (Прим. автора.)
твердой земли (лат.).
«Xэшип» — шотландское выражение, теперь вышедшее из употребления, так как «вооруженное нападение с целью угона скота», которое оно обозначает, теперь, к счастью, не имеет места. (Прим. автора.)
Следовательно (лат.).
Что и требовалось доказать (лат.).
То knock under (нок андер) — по-английски «покориться».
«Счастливая пастушка» Росса, издание 1778 года, стр. 23. (Прим. автора.)
столь драгоценную голову (лат.).
Перевод Е.Бируковой.
громкой славы (лат.).
Не знать за собой никакой вины (лат.).
самолюбия (франц.).
Подобно тому, как цветок тайно рождается в садах, за оградой… (лат.).
Рукой своей не слишком-то чистоплотно пользуешься ты во время игр и выпивки (лат.).
Перевод М.Лозинского.
дородностью (франц.).
Перевод Е.Бируковой.
См. «Криминальные судопроизводства» Арнота. (Прим. автора.)
В истории этого человека есть какой-то анахронизм. Рэтклиф, находившийся в тюрьме и приговоренный к смертной казни, был, как и многие другие, освобожден толпой, ворвавшейся в тюрьму для расправы над Портеусом; он оказался точно в таком же положении и в 1745 году, когда жители Верхней Шотландии совершили аналогичный налет на тюрьму. Однако он был таким убежденным вигом, что отказался принять освобождение из рук якобитов. В награду за такое поведение его сделали привратником Толбута. Так по крайней мере рассказывают. (Прим. автора.)
Гром прогремел слева (лат.).
Эсуолд. (Прим. автора.)
Знаменитые в то время разбойники. (Прим. автора.)
Послание (франц.).
«Лекарь поневоле» (франц.).
Это было раньше так, но мы все это изменили (франц.).