92
В «Дневниках» Эвелина есть любопытные строки, посвященные упомянутой здесь Нелл Гвин: «Я шёл с ним (с королем Карлом II) по Сент-Джеймсскому парку, и мне довелось стать свидетелем весьма дружеской беседы между… (королем) и миссис Нелли, как тогда называли эту фаворитку из актрис; она сидела в саду, устроенном на плоской кровле её дома, крыша которого была на уровне стены парка, а король стоял внизу, в аллее. Я был очень огорчен тем, что мне случилось увидеть». — «Дневники» Эвелина, том I, стр. 413. (Прим. автора.)
Ужин на несколько персон (франц.).
Подобного рода историю можно найти среди легенд Тауэра. Трогательные обстоятельства её изложены, как я полагаю, в одном из тех маленьких путеводителей, что выдаются посетителям, но в более поздних изданиях они отсутствуют. (Прим. автора.)
Именно на таких условиях доктору Оутсу благоугодно было сохранить за собою свою исключительную роль поставщика лживых сведений правосудию. Смысл басни о лисе, курице и камне в его толковании состоит в том, что сначала надо удостовериться в степени доверчивости своих соотечественников, а уж потом досыта накормить их ложью. (Прим. автора.)
Отношение к появившимся и к несуществующим одинаково (лат.).
Сладок гнев Амариллиды (лат.).
Маленького Галфрида (лат.).
Перевод Ю. Корнеева,
Для устрашения (лат.).
Победил лев из племени Иуды (лат.).
В подлиннике игра слов: well по-английски значит «хорошо» и «источник»; в последнем значении входит в состав упоминаемых здесь географических названий.
Томас, или сэр Томас, Армстронг ещё в юности прославился своими дуэлями и пьяными похождениями. Он был частично связан с герцогом Монмутом и, как рассказывают, замешан в Амбарном заговоре, за что и был казнен 20 июня 1684 года. (Прим. автора.)
Головорезов (франц.).
Карл, у которого было смуглое лицо, всегда носил чёрный парик. Он постоянно возмущался том, что актеры, желая представить на сцене злодея, «вечно, черт побери, напяливают на него чёрный парик, в то время как величайший во всей Англии плут (Карл имел в виду, очевидно, доктора Оутса) носит белый». — См. «Оправдание» Сиббера. (Прим. автора.)
Место встречи членов клуба «Зеленая лента». «Их место встречи, — говорит Роджер Норт, — находилось возле перекрестка на Чансери-лейн, в деловом и оживлённом центре, наиболее подходящем для подобного рода забияк и драчунов. С фасада дом, как можно видеть и поныне, имел два яруса балконов, чтобы члены клуба могли, когда им заблагорассудится, побыть на свежем воздухе, в шляпах, но без париков, с трубкой в зубах, повеселиться, надрывая глотку потешательством над толпой внизу».(Прим автора.)
Свободного доступа (франц.).
Дорогая графиня Дерби, могущественная правительница Мэна, наша августейшая сестра! (франц.)
Вот причина слез (лат.).
Перевод А. Радловой.
Все пропало! (нем.):
Галера, в путь! (франц.) Выражение, означающее примерно: «Будь что будет!»
Перевод Е. Бируковой,
Преимущественно (франц.).
Висельников (франц.).
Злой гений (буквально «проклятая душа»; франц.).
Преданным душой и телом (франц.).
Ты мне за это заплатишь (итал.).
Чтобы вынудить признания у людей, обвиняемых по заговору папистов, применялись, как рассказывают, самые бесчестные средства, а некоторые из обвиняемых были даже подвергнуты пыткам. (Прим. автора.)