КОНЕЦ ИГРЫ
Гарен де Монглан — герой старофранцузских героических повестей.
Маленький лорд Фаунтлерой — герой детской книжки Ф. Ходжсон-Барнетт, образец для подражания многих поколений маленьких англичан.
Хитклиф — герой романа Эмили Бронте «Грозовой перевал».
На самом деле кускус представляет собой маленькие шарики из манной крупы, смешанные с подсоленной водой и сваренные на пару. Подаются к мясным и овощным блюдам или отдельно с острым соусом.
На салфетке, естественно, было написано по-английски: «Just as these lines that merge to form a key are as chess squares, when month and day are four, don’t risk another chance to move to mate. One game is real, and one’s a metaphor. Untold time, this wisdomhas come too late. Battle of white has raged on endlessly. Everywhere black will strive to seal his fate. Continue a search for thirty three and three. Veild forever is the sicret door». Именно этот вариант предсказания содержит те многочисленные загадки, которые предстоит разгадать Кэтрин.
Старинный дебют, при котором в ответ на ход белых е2—е4 черные ходят пешкой g7—g6 или b7—n6, давая развитие королевскому или ферзевому слону.
Хлодвиг I (ок. 466-511) — король франков с 481 года, из рода Меровингов. Завоевал почти всю Галлию, положив начало франкскому государству.
Старый Мореход — герой поэмы С. Колриджа «Сказание о Старом Мореходе».
Откровение, 6, 8.
Жозефина Бейкер — знаменитая джазовая певица и танцовщица, выступала преимущественно в откровенном наряде из страусовых перьев.
Престижные учебные заведения в США.
Празднество (фр.)
Самое главное (фр.)
Жаргонное название Нью-Йорка.
Исаия, 2,4
Намек на рассказ Эдгара По «Бочонок амонтильядо»
Левит], 19,27.
Бытие, 27,11.
Откровение, 6, 4.
Никаких проблем. Начальник службы безопасности… (фр.)
Кносс — древний город на Крите. Ханаан — древнее название территории Палестины, Сирии и Финикии.
Кадуцей — жезл древнегреческого бога Гермеса.
Географические карты (фр.).
Слово «степь» по-английски пишется step— так же, как слово «ступенька».
Экс-ла-Шапель — древний Ахен, столица империи Карла Великого, который был похоронен в местном соборе.
Джон Хэнкок (1737-1793) — американский государственный деятель, чья подпись первой стоит под Декларацией независимости. Его имя стало синонимом выражения «собственноручная подпись».
Сырые овощи (фр).
Туалеты (фр.)
Икабод Крейн — герой новеллы В. Ирвинга «Легенда о Сонной ложбине».
Здесь: служащий (фр.)
В Ветхом Завете — таинственная огненная надпись, возникшая на стене во время пира вавилонского царя Валтасара.
В йоге — кундалини, космическая энергия внутри человека.
Боссюэ Жак Бенинь (1627-1704) — французский писатель, епископ.
Гаррик Дейвид (1717-1779) — английский актер. Прославился в пьесах Шекспира.
Здесь: рад вас видеть (фр.)
Лагарп Фредерик Сезар де (1754-1838) — швейцарский политический деятель, приверженец идей просвещения. Воспитатель Александра I в 1784-1795 гг.
Моя вина (лат.)