Сант – Круа– французский эквивалент испанского Санта – Круц – Святой Крест.
«И повелел Господь большому киту поглотить Иону; и был Иона во чреве кита три дня и три ночи».
Книга пророка Ионы, глава 2, стих 1.
Портшез– носилки с креслом и кабинкой.
Автор приводит разные имена одного и того же божества.
Квадрюпль– монета достоинством в 4 пистоли.
Сид– главный персонаж героической трагедии Пьера Корнеля (1606–1684 г.г.) «О моем Сиде», написанной на сюжет испанского драматурга 16 в. Гильенаде Кастро.
Сент Эрмандада– в описываемую эпоху полиция инквизиции.
Египетская сандалия– в 18 в. в Испании бытовало убеждение, что гитаны (цыгане), по происхождению были выходцами из Египта.
de los paso Rapadores(исп.) – ущелье грабителей.
Офен– старинное название венгерской столицы Буды.
Сарбакан– трубка для метания стрел.
Аргус– мифический стражник – великан, имевший сотню глаз.
Pobre dicha, dicha dulce (исп.) – бедное счастье, счастье сладкое.
Рике Чубчик– заглавный персонаж одноименной сказки Шарля Перро.
Ришелье.Арман Жан дю Плесси (1585–1642) – герцог, французский государственный деятель. С 1622 г. – кардинал; с 1624 первый министр Людовика XIII. Вел решительную борьбу против феодально сепаратистских группировок. Политика Ришелье была направлена на укрепление абсолютизма. Положил конец движению гугенотов. При Ришелье был создан военный флот, проведена реорганизация армии. Прославился также как меценат искусств и создатель французской академии (1636).
Пале-Кардиналь– кардинальский дворец (фр.) Пале-Рояль – королевский дворец (фр.).(прим. переводчика).
Пьер Корнель– см. примечания к книге I «Маленький Парижанин» части III «воспоминания Авроры».
Тарквиний Надменный– см. примечания к книге I «Маленький Парижанин» части I «Луронская долина».
Месье– таким титулом назывался младший брат короля.
Генриета Анна– (1644–1673) – дочь английского короля Чарльза (Карла) I, первая жена Месье.
Герцог Луи Филипп Жозеф– внук регента, отец Луи Филиппа короля Франции (1830–1848 г.г.). Несмотря на то что во время I французской революции отказался от титула и голосовал в конвенте за казнь Луи XVI, во время якобинского переворота был гильотирован.
Одна момента,достоинством в два луидора. На золотых монетах изображался профиль Людовика (Луи) XIV. Ор – золото (фр.) – буквально Луи из золота.
Поэт в своих описанияхзаходил намного дальше (прим. Поля Феваля).
Одно экюравно трем ливрам.
Полишинель(фр.) – в Италии Пульчинелла, – в России Петрушка – персонаж ярмарочного кукольного театра, близкий к Ивану дурачку.
Скапен– слуга – плут, то и дело оставляющий в дураках своих господ (комедия Ж.Б.Мольера «Плутни Скапена»).
Жеронт– персонаж этой же пьесы. Наивный старик.
Горн Арвид, граф(1664–1742 г.г.) видный шведский политический деятель. С 1705 г. – сенатор, с 1710 г. – канцлер. Используя хитроумные дипломатические маневры, оказывал заметное влияние на Англию и Францию. Однако, не ясно, о каком «фиаско» идет речь, так как серьезное политическое поражение возглавляемая им партия Чепчиков потерпела лишь в 1735 г., уступив партии Шляп (прим. переводчика).
Колосс Родосский.Статуя бога Гелиоса. Была воздвигнута в 281–280 г.г. до Р.Х. в порту Родос под руководством архитектора Шаре Линдосского в ознаменование победы над войсками Деметриоса Полиорсета. Имела в высоту 32 м. Одно из семи чудес света. Была разрушена землетрясением в 223 г. до Р.Х. (Большая французская энциклопедия Ларусс) (прим. переводчика).
Лишь на немного– неправильный итальянский.
Армида– персонаж «Освобожденного Иерусалима» Торквато Тассо. Прельстила красотой одного из рыцарей крестоносцев Ренальдо и, околдовав, удерживала в своем саду. Сад Армиды (в перен. знач.) – место изысканных наслаждений. В XVII–XVIII веках тема многих полотен живописи.
Фоли Миромениль– причудливая Миромениль (фр.)
Буше, Франсуа(1703–1770 г.г.) – выдающийся французский художник, признанный искусствоведами как основатель в европейской живописи силья рококо. (Прим. перев.)
Вакх или Бахус– (мифологич.) древнеримский эквивалент греческого Дионисия, бога плодородия. Изображался козлоногим лесным божеством, окруженным сладострастными нимфами или вакханками. Предавался нескончаемым хмельным оргиям и блуду.
Пинта– 0,565 литра.
Такой пословицы нет. Есть: «Краткость – сестра таланта».(Прим. пер.)
Альгуасил– такое название носили испанские полицейские.
Шатле– Большой Шатле, парижская тюрьма крепость на территории которой находится городской суд, и приемник для предварительного заключения. Расположен на правом берегу Сены. И Малый Шатле – аналогичное сооружение на левом берегу реки у Малого Моста.
Масийон Жан Батист(1663–1742). Католический проповедник. Кардинал, пользовавшийся во Франции XVIII века большой популярностью. Его публичные выступления считались образцом красноречия, а десять знаменитых проповедей под заголовком «Малый Пост», произнесенных перед юным королем Людовиком XV, непревзойденным шедевром. К почитателям его ораторского искусства принадлежал Вольтер.
Малин(Мехельн) – город в Голландии.
Пылающая палата– судебная палата, выносившая приговоры по особо тяжким преступлениям, затрагивающим государственные интересы. Возникла в XVI веке. По одной версии свое название получила благодаря тому, что в ней разбирались дела, связанные с поджогами. По другой – оттого, что помещение, где проходили заседания было драпировано черными тканями и постоянно, (ночью и днем) освещалось горящими факелами. Наиболее нашумевшие процессы здесь проводились в 1679–1680 г.г. под общим названием «Отравления ядами». Вердикты пылающей палаты считались окончательными и обжалованию не подлежали.