Французская революция и ирландское восстание 1798 года имели общие цели. Но если французская революция была направлена против жестокости и власти аристократии, то ирландское восстание ставило своей задачей свержение английской тирании, поддерживавшей систему, которая обогащала землевладельцев и вела к обнищанию крестьян.
Протестантизм — одно из основных направлений в христианстве, отколовшееся от католицизма во время Реформации — широкого антикатолического движения XVI века. Для него характерен отказ от противопоставления духовенства мирянам, упразднение монастырей и монашества; богослужение предельно упрощено, в церквах нет икон, алтарей, сняты колокола и т. д.
Просвитерианство — разновидность протестантизма, распространено в Ирландии и Шотландии.
Эти и другие данные взяты из работы замечательного отечественного историка, академика Евгения Викторовича Тарле «Восстание 1798 года, его причины и следствия» (Соч. М.: Изд. АН СССР, 1957, т. 1). Тем, кто хочет ознакомиться с историей восстания более подробно, советуем обратиться к этой работе.
Пе́мбрук (Пе́мбрукшир) — графство в Уэллсе, на юго-западе Англии.
Ми́ля (сухопутная) — единица длины, равная 1609 м.
Ми́лфорд-Хе́йвен (Хе́вен) — английский порт в графстве Пембрукшир.
Уэ́ксфорд — графство на юго-востоке Ирландии и главный город графства.
Ка́пер — частное вооружённое судно, которое с разрешения правительства занимается захватом судов, перевозящих грузы в пользу воюющей страны.
Лоялистами называли сторонников британской короны.
Mon Dieu! (франц.) — Мой бог!
Ирландия приняла христианство в V веке.
О́рмонд Томас (1532–1614) — граф, лорд, верховный казначей Ирландии, пользовался влиянием в правительстве Елизаветы I. Он подавил антианглийское восстание Десмонда, бушевавшее в Манстере (на юго-западе Ирландии) в 1579–1583 годах; Фицсти́вен Роберт (ум. в 1183 г.) — в 1169 году во главе объединённых англо-валлийских войск вторгся в Ирландию и захватил Уэксфорд. Во время восстания Десмонда с трудом удержал свои позиции.
Датчане пришли в Ирландию в IX–X веках. Норманны начали свои вторжения в страну с конца VIII века.
Корк — графство в Ирландии. Об ополченцах см. Предисловие, с. 7–8.
А́нтрим — графство в Северной Ирландии.
Красные мундиры — форма английских солдат.
Фут — единица длины, равная 30,5 см.
Эпоха Террора — так нередко называют на Западе период якобинской диктатуры (июнь 1793 — июль 1794) во время Великой французской революции.
Битва при Ватерлоо (18 июня 1815 г.) — решающая битва, во время которой соединённые англо-голландские и прусские войска разгромили Наполеона, бежавшего с острова Эльба. Английские драгуны, увлёкшись преследованием дрогнувшей французской пехоты, врезались в артиллерию Наполеона и были наполовину перебиты.
«Юнион Джек» — государственный флаг Великобритании.
Сквайр — в Англии так называли земельных собственников.
Ки́лдэр — графство в Ирландии.
Презрительная кличка ирландцев.
Вид наказания в британском флоте.
Э́рин — старинное название Ирландии.
По́рты — здесь: отверстия в борту судна, типа ворот, для входа и выхода, погрузки и разгрузки и т. д.
Дюйм — единица длины, равная 2,5 см.
Ри́фы — верёвки по краям паруса, с помощью которого можно изменять площадь парусности.
Шпиль (морск.) — вертикальный ворот на судах для подъёма якоря. Ходить на шпиле — крутить этот ворот.
Гито́вы — снасти для подтягивания нижней кромки паруса к верхней. Взять на гитовы — подобрать парус гитовыми.
Крюйт — пороховой погреб в подводной части корабля.
Так на британских судах называли подносчиков пороха.
Фунт — единица массы, равная (в Англии) 453 г.
Ярд — единица длины, равная 91 см.
Лю́гина — крышка от люка на корабле.
Прозвище это, конечно, шутливое: 6 футов 3 дюйма = 190,38 см.
NB (лат.) — заметь хорошо.
Амерз-Айленд — небольшой остров в устье реки Лиффи.
Нью́гейт — знаменитая тюрьма в Лондоне, перед которой вплоть до середины XIX века публично вешали осуждённых (снесена в 1902 году).
Американская война за независимость (1775–1783) — освободительная война, которую вели тринадцать английских колоний в Северной Америке против Англии. В ходе этой войны было создано независимое государство — США.
Здесь автор допустил неточность: Фицджералд оставил службу из-за ранения.