Глава 2
«Мститель»
Болито и Дансер вошли во входную дверь, отряхивая сапоги от грязи и снега, их лица и конечности пощипывало после быстрой скачки через мыс.
Снег так и не прекратился, тут и там из сугробов торчали, словно набивка из порванного матраса, кусты утёсника.
— У нас гости, Мартин, — тихо сказал Болито.
Во дворе виднелась карета, запряжённая парой добрых лошадей, которыми уже занимались Коркер и его помощник. На двери кареты мичман разглядел изображение герба, принадлежавшего сэру Генри Вивиану, чьи обширные владения располагались в десяти милях к западу от Фалмута. Богатому и влиятельному, кроме того ещё и одному из самых уважаемых членов магистрата.
Сэр Генри стоял у огня, наблюдая за тем, как миссис Тримэйн вносит последние штришки к своему фирменному стакану глинтвейна. У неё был собственный рецепт, который включал тщательно отмеренное количество сахара, специй и взбитых яичных желтков.
Вивиан обладал внушительной фигурой и, будучи ребенком, Болито побаивался этого человека. Высокий, широкоплечий, с большим крючковатым носом, главной деталью на его лице была чёрная повязка на левом глазу. С носа по диагонали через глаз и углубляясь до кости, щёку пересекал чудовищный шрам. Как бы это ни произошло, глаз был вырван словно крючком.
Оставшийся глаз уставился на двух мичманов, и Вивиан громко произнёс:
— Рад видеть вас, юный Ричард, и вашего друга. — Бросив взгляд на мать Болито, которая сидела у дальнего окна, он добавил: — Вам есть чем гордиться, мэм.
Болито знал, что Вивиан редко тратит время на бесполезные визиты. В этом человеке была загадка, хотя его скорый суд над разбойниками в своих владениях был хорошо известен и в основном не вызывал протестов. Говорили, что он нажил состояние каперскими операциями против французов и на просторах Испанских морей. Другие твердили о торговле ромом и рабами. Болито считал, что скорее всего всё это неверно.
Странно, но смерть таможенного чиновника казалась совершенно нереальной, когда они стремглав скакали по истерзанной колеями прибрежной дороге. Минуло две ночи с того дня, когда друзья стояли около трупа вместе с чокнутым сыном кузнеца, и теперь, когда под светлым небом с заснеженных склонов исчезли тени, всё это воспринималось частью ночного кошмара.
— Так я спросил себя, мэм: когда сквайр Роксби с семьёй развлекается в Бате, а военные резвятся словно денди за наш счёт, кто кроме меня поедет в Фалмут и разберётся? — сказал Вивиан низким голосом. — Я считаю это своим долгом, тем более что Том Морган был моим арендатором. Он жил сразу за Хелстоном, крепкий и надёжный парень. Его будет не хватать, и не только его семье, я думаю.
Болито видел, как мать выпустила из рук стул, на её лице можно было прочитать облегчение. Она была рада, что сэр Генри приехал. Восстановить безопасность и пресечь опасные слухи. За прошедшие два дня Болито наслушался всего такого. Рассказы о контрабандистах, ужасающие истории о колдовстве, творящемся рядом с небольшими рыбацкими деревушками. Ей также стало легче от того, что Вивиан, а не её младший сын, возьмёт на себя ответственность.
Вивиан взял из рук миссис Тримэйн парящую кружку и одобрительно воскликнул:
— Покарай меня Бог, мэм, не будь мы с миссис Болито хорошими друзьями, я переманил бы вас на службу в Вивиан-мэнор! Во всей округе не сыскать того, кто бы делал глинтвейн лучше вас.
— Что вы намерены предпринять, сэр? — воскликнул Дансер, прочистив горло.
Одинокий глаз повернулся к нему и замер.
— Всё уже сделано, парень. — Сэр Генри говорил весело и небрежно, как человек, привыкший принимать решения и придерживаться их. — Когда до меня дошли новости, я отправил весточку в Плимут. Комендант порта мой друг. — Веко опустилось, подмигнув. — И я слышал, что ваши люди в последнее время не сидели сложа руки, глядя на контрабандистов.
Болито подумал об огромной двухпалубной «Горгоне», стоящей на ремонте, скорее всего под шапкой снега. Ремонт мог занять больше времени, чем предполагалось. Капитан Конвэй вполне может по своему усмотрению предоставить длительный отпуск младшим офицерам. В конце концов, когда «Горгона» выйдет в море, может пройти несколько лет, прежде чем она снова достигнет берегов Англии.
— Адмирал пришлёт корабль, чтобы разобраться в этом вопросе, — добавил Вивиан. — На моём побережье не останется этих сволочей-убийц!
Болито припоминал, что часть земель Вивиана, от ужасного мыса Лизард примерно до скал Манакл, примыкала к морю. Опасное и суровое побережье. Надо быть смелым контрабандистом, чтобы сбросить добычу в этом месте, столкнувшись в конце с суровым правосудием Вивиана.
— Я благодарна вам за беспокойство, сэр Генри, — проговорила мягко мать Болито и мичман обернулся. Она выглядела особенно бледной в отражённом сиянии, которое пробивалось от снега снаружи.
— Если бы не ваш чёртов муж, мэм, я бы сам положил на вас глаз, хотя я всего-навсего старый пройдоха! — Вивиан нежно посмотрел на неё.
— Я передам ему, когда он вернётся, — засмеялась она. — Это может заставить его бросить море.
— Ну, мне пора. — Вивиан допил остатки вина и отодвинул стакан в сторону. — Пожалуйста, велите этому дураку кучеру собираться! — И добавил, как бы ни к кому не обращаясь. — Нет, мэм, не надо. Уже скоро Англии понадобятся все её моряки. Ни доны, ни французский двор не успокоятся, пока не скрестят с нами шпаги. Что ж, пусть рискнут! — засмеялся он. И добавил, бросив взгляд на двух мичманов: — С такими парнями как эти можно спать спокойно!
Обняв миссис Болито и крепко похлопав мичманов по плечу, он вышел в холл, призывая своего кучера.
— Его слуга, наверное, глухой! — ухмыльнулся Дансер.
— Мама, разве не пора обедать? Мы умираем с голода, — спросил Болито.
— Уже скоро, — тепло улыбнулась она в ответ. — Визит сэра Генри был неожиданным.
Прошло ещё два дня, очень насыщенных и совсем не портящих уход от рутины и жёсткой дисциплины корабельной жизни.
Почтальон, позвонивший в дом чтобы попросить чего-нибудь тёплого попить, сообщил по секрету, что у входа в Кэррик-Роудс заметили судно, стоящее в прибрежных водах.
Ветер сильно переменился и Болито знал, что пройдёт не меньше часа пока судно доберётся до якорной стоянки.
Мичман спросил у почтальона, что это за корабль, и тот, ухмыляясь, ответил:
— Королевский корабль, сэр. Похож на куттер.
Куттер. Наверное, один из тех, что использует таможенная служба.
На гражданской службе, а может и лучше — военный корабль.
— Посмотрим на него? — торопливо спросил он. Дансер уже надевал плащ.