Кит растерялась от такого неожиданного наскока. Затем она выпрямилась, ее стриженая голова выглядела странно на фоне белоснежного батистового жабо.
– Ваше величество, лучшим оправданием мне служат ваши собственные слова: «У меня слабое тело женщины, но сердце и желудок как у мужчины!»
Королева рассмеялась своим резким смехом так, что у нее затряслись серьги.
– Хороший ответ, мисс Бесстыдница! Хотя Бог мне свидетель, много воды утекло с того дня в Тильбери, когда я произнесла эти слова. Да… – Она вздохнула. – Но, как правило, это никуда не годится. Запомните, Роберт: ищите своих агентов где угодно, только не в колыбели! – (Кит так и закипела от этих слов.) Елизавета продолжала: – Ваш опекун, видно, не очень-то заботится о вас, дитя мое. Но мы это уладим. Я лично стану вашим опекуном. Хотите быть подопечной королевы?
– Да, если уж нельзя обойтись вообще без опеки, – бестактно брякнула Кит.
Королева потрепала ее веером по щеке:
– Ведь это всего на пару лет, девочка. Я не сомневаюсь, что вы доставите мне не меньше хлопот, чем Ирландия. Но скоро вы станете достаточно взрослой, найдете себе мужа, и я избавлюсь от вас.
– Я не выйду замуж, ваше величество.
– Выйдете, выйдете. Подождите немного. – Елизавета повернулась ко мне: – А что я могу сделать для тебя, мальчик? Я хочу сказать – сейчас, в данную минуту. – Злые старческие глаза глянули на Кит с таким выражением, что мы оба залились краской. – Слушай, – продолжала она, – неужели у тебя нет какой-нибудь просьбы? Когда люди служат своему государю, они всегда требуют удовлетворения всех их просьб. Не так ли, Уолтер? Что ты хочешь? Только будь благоразумен – я женщина бедная.
Я взглянул на нее. Чего мне хотелось? Браунриги всегда были простыми иоменами, которые арендовали землю у короля и никому не подчинялись. Мы никогда не искали богатства и почестей – настоящий иомен не принял бы даже дворянства. Мы обрабатывали нашу землю на горных склонах, защищали страну от пришельцев и ни у кого не просили подачек.
Я откашлялся.
– Ваше величество, – сказал я, – в нашем крае есть общинные земли, которые спокон века принадлежали нам и нашим соседям. Сэр Филипп украл их и поставил свою изгородь. Нельзя ли вернуть их обратно и навечно закрепить за нами?
Она пристально посмотрела на меня. Потом с усмешкой обратилась к сэру Роберту:
– Я полагаю, что мы можем удовлетворить эту просьбу, а? В конце концов это не будет нам стоить ни пенса.
Вот как получилось, что стена сэра Филиппа была разрушена раньше, чем его голова скатилась под топором палача в Тауэре.
Что же еще сказать вам? Королева оказалась лучшим пророком, чем мы, и дожила до того дня, когда ей пришлось посылать нам свадебный подарок.
Я кладу свое перо. Сквозь прозрачные стекла окон я вижу серебряное зеркало Алсуотера и слышу из сада взрывы смеха. Это смеются мои сыновья, которых Кит учит взбираться на яблони.
(англ.) – помещик.
Шекспир, Ричард III.. Акт I, сцена 1-я. Перевод А. Дружинина.
Шекспир, Король Ричард III. Акт I, сцена 2-я
Шекспир, Король Ричард III. Акт I, сцена 2-я
Шекспир, Два веронца. Акт IV, сцена 2-я. Перевод В. Левина и М. Морозова.
В XVI веке богатые землевладельцы насильно сгоняли крестьян с земли. Землю лорды огораживали и отводили под пастбища или сдавали в аренду крупным фермерам. Лорды богатели, а крестьяне, потерявшие землю, превращались в бродяг и нищих, преследуемых законом. Они боролись против огораживаний, поднимали многочисленные восстания.
Шекспир, Ромео и Джульетта. Акт III, сцена 2-я. Перевод Т. Щепкиной-Куперник.
Шекспир, Ромео и Джульетта. Акт IV, сцена 3-я.
Народный весенний праздник, который отмечается в начале мая.
Шекспир, Генрих V. Акт I, пролог. Перевод Е. Бируковой.
Шекспир, Генрих V. Акт III, пролог.
сокращенное от «Елизавета» – так звали королеву.
легендарный герой английских народных песен и баллад средневековья.
Согласно библейской легенде, юноше Давиду удалось убить великана Голиафа выстрелом из пращи.
по верованиям древних греков, сказочные существа, полулюди-полулошади.
Имеется в виду междоусобная война феодалов, которая была в Англии с 1455 по 1485 год и получила название войны Алой и Белой Розы.
К. Марло, Эдуард II. Акт IV, сцена 4-я. Перевод А. Радловой.
Шекспир, Генрих V. Акт I, пролог.
Шекспир, Генрих V. акт II, сцена 4-я.
Шекспир, Генрих V. Акт III, сцена 1-я.