63
Любезные мужья (искаж. англ).
На военных кораблях той поры специальных помещений для матросов не было. На ночь койки подвешивали рядами на одной из орудийных палуб, а рано утром связывали и укладывали в так называемые коечные сетки – особое металлическое или деревянное ограждение, установленное над фальшбортом. Это служило защитой от вражеских пуль.
Цепные ядра – два ядра, соединенных куском цепи. Разрезные ядра, или книпели, состояли из двух половинок ядер, соединенных железной штангой. Использовались для разрушения вантов и мачт. Ядра хранили в небольших ограждениях из досок или толстого троса или на специальных консолях, расположенных сбоку от орудия.
Протравник – специальная игла, снабженной делениями и ручкой. Ею через запальное отверстие пушки протыкали картуз и таким образом освобождали путь для воспламеняющего пороха – особого мелкого пороха, который насыпали в запальное отверстие из порохового рога.
Ребятки, малютки (фр.).
Яснее ясного, друг мой Пьеро (фр.).
Политика и так далее, дружище (фр.).
«Traité des évolutions navales» – «Трактат о морских эволюциях» (фр), книга французского судового капеллана Поля Хоста, излагавшая основные принципы линейной тактики ведения морского боя, господствовавшей тогда в парусных флотах Западной Европы. В ряде флотов они были возведены в догму и даже включены в официальные инструкции и уставы. Флотам предписывалось атаковать сразу всю линию противника, строго соблюдая равнение в строю, и вести огонь только по назначенному кораблю, не обращая внимания на действия остальных кораблей противника и своих соседей. В то же время кораблям категорически запрещалось выходить из строя баталии, а также вступать в сражение с противником, имеющим количественное превосходство в кораблях. Все это сковывало инициативу командиров кораблей и командующих эскадрами, приводило к шаблонным действиям, а кроме того, предопределяло оборонительную тактику, так как каждый из противников боялся оказаться в невыгодных условиях.
«Правь, Британия» (англ.) – первые слова британского государственного гимна.
Кровавое знамя (фр).
Мой командир (искаж.фр.).
Дитя мое (искаж. фр.).
Мателот– соседний корабль в строю. Может быть передним, задним, левым или правым.
Любовь (фр).
Испания (фр).
Очень рад (искаж. фр).
Полдень, командир (искаж. фр.).
Господи… свиньи (искдж. фр).
Пожалуйста (англ).
Поняли (искаж. фр.)
Боже!.. Что говорит этот испанец? (искаж. фр.)
Но послушайте! Это невиданно и неслыханно! (искаж. фр)
Вы говорите по-испански? (искаж. англ.)
Никаких проблем, друзья мои. Согласен (фр.).
Послушайте, друзья мои. Спокойствие, равенство, братство (искаж. фр.).
Понимаешь? (ит.)
Давай, давай, давай (фр.)
Heros (фр.) – герой.
Командующий на «Бюсанторе»! (искаж. фр.)
Куда вы идете… почему не подчиняетесь? (искаж.фр.)
Словом marrajo по-испански называется один из видов акул.
Шляпа (фр.).
Война есть бизнес (искаж. англ).
Последний довод королей (лат). Такую надпись премьер-министр французского короля Людовика XIII кардинал де Ришелье приказал выбить на пушках, стрелявших по осажденной крепости Ла-Рошель во время войны с гугенотами (1627-1629).
Арроба – мера веса, равная 11,5-12,5 кг.
Пядь=21 см.
Прощайте, друзья (искаж. фр.).
…родиной, ребята. Ну и хватит (фр.).
…пусть все идет, как идет (фр.).
Оставьте оружье, граждане (фр.) – намек на первую строку припева «Марсельезы» «К оружью, граждане!».
Простите? (фр.)
«Intrepide» (фр.) – бесстрашный.
Ступайте, месса окончена (лат) – заключительная формула католического богослужения.
Давайте, быстрее (искаж. англ).
Росио Хурадо (р. 1944) – известная певица и актриса.
Таков был официальный вердикт: в действительности он был найден в гостиничном номере с шестью ранениями столовым ножом в грудь.