И Гонзага рухнул на то самое место, где совсем недавно лежал подло убитый им Авентано.
— Сбросьте эту падаль в ров, — прохрипел Джан-Мария, всё ещё дрожа от ярости.
Приказ его исполнили мгновенно. Убитый и убийца оказались в одной могиле.
И лишь когда тело Гонзаги полетело вниз, Джан-Мария, казалось, осознал, что же он сделал. Ярость его утихла, он склонил голову, набожно перекрестился и повернулся к своему оруженосцу.
— Проследи, чтобы завтра отслужили мессу за упокой его души.
Пусть это и покажется странным, но совершённое убийство успокоило Джан-Марию. Он вновь посмотрел на Франческо и попросил повторить условия, на которых он может вернуться в Баббьяно до окончания срока, отпущенного ему подданными.
— Вам достаточно отказаться от притязаний на монну Валентину и утешиться, как и предложил мессер Гвидобальдо, второй его племянницей.
Герцог Урбино, со своей стороны, посоветовал Джан-Марии незамедлительно соглашаться.
— Тем более что иного выхода у вас нет, — закончил Гвидобальдо.
— Ну, если и ваша вторая племянница станет… — заколебался Джан-Мария.
— Считайте, что я дал вам слово, — заверил его Гвидобальдо.
— А монна Валентина? — взвизгнул Джан-Мария.
— Скорее всего, выйдет замуж за своего кондотьера. Я не встану у них на пути. Как видите, я ваш друг. Даже жертвую Валентиной ради ваших интересов. Если же вы будете настаивать на своих правах на Валентину, он вас погубит. Эту партию выиграл он! Признайте своё поражение, как признаю его я и готов платить по предъявленному мне счёту.
— Но разве может ваше поражение сравниться с моим? — воскликнул Джан-Мария, отлично понимая, что в столь смутное время Гвидобальдо совсем не прочь приобрести родственника, сведущего в военном деле.
— Каждый проигрывает по-своему, — уклончиво ответил Гвидобальдо, давая понять Джан-Марии, что более он ему не союзник, а, скорее, наоборот, берёт сторону графа Акуильского.
И Джан-Марии не осталось ничего иного, как спросить, когда ему дозволят покинуть замок.
— Как только я услышу, что вы готовы уехать в Баббьяно, — ответил Франческо. Глаза Джан-Марии злобно блеснули. Он подумал, что у него будет возможность немного задержаться, но дальнейшие слова Франческо свели на нет его тёмные замыслы. — А чтобы не возникло сражения между моими и вашими людьми, вы прикажете своим солдатам оставить оружие в замке, да и сами выйдете без меча и кинжала. Лишь герцога Гвидобальдо я готов выпустить из Роккалеоне при оружии. И вы горько пожалеете, если нарушите это условие. Если я замечу, что хоть один солдат вооружён, то огонь ваших же пушек уничтожит вас.
Так и закончилась, не начавшись, вторая осада Роккалеоне: Джан-Мария согласился на всё. Он и его люди вышли из ворот и колонной проследовали в сторону Баббьяно. Ни словом, ни даже взглядом не обменялся Джан-Мария с женщиной, ставшей причиной свалившихся на него бед. А монна Валентина просияла, окончательно убедившись, что ей больше не грозит ненавистный брак.
Гвидобальдо и несколько его сопровождающих покинули замок последними. Герцог попросил Франческо отвести его к племяннице. Франческо повиновался.
Герцог холодно, но обнял-таки Валентину, что, учитывая недавние, но уже прошлые события, следовало считать добрым знаком.
— Вы поедете со мной в Урбино, господин граф? — неожиданно спросил он Франческо. — Церемонию бракосочетания лучше всего совершить там. Тем более что к свадьбе всё готово, хотя поначалу речь шла о другом женихе.
Великой радостью сверкнули глаза Валентины, щёки зарделись румянцем. Франческо уставился на герцога, не веря своему счастью.
— Ваше высочество не держит на меня зла? — решился спросить он.
Гвидобальдо чуть нахмурился: Франческо обратился к нему неподобающе дерзко.
— Даю вам слово.
И Франческо, опустившись на колено, поцеловал руку герцога.
А потом они отбыли в Урбино на лошадях, оставленных в лагере Джан-Марией. Первым ехал герцог, за ним — Франческо и Валентина, последними — Пеппе и фра Доминико, которые, радуясь всеобщему согласию и любви, наверное, в первый раз не ссорились.
Так уж получилось, что Гвидобальдо в какой-то момент отстал, а Франческо и Валентина оказались чуть впереди остальных. Она повернулась к графу, смущённо потупилась, уголки её алых губ задрожали.
— Ты ещё не сказал, что прощаешь меня, Франческо, — прошептала она. — Я хотела бы знать, так ли это? Ведь мы скоро поженимся.
Мессер (messere итал.) — господин.
Герцогство и город Баббьяно выдуманы автором романа.
Папа Александр VI, отец Чезаре Борджа.
Урбино — город в Центральной Италии.
Пресвятая Дева! (лат.)
Итальянское слово «мадонна» имеет два значения: 1) госпожа (в этом смысле употребляется в форме «монна»); 2) Богоматерь.
Апулей — римский писатель II в., автор знаменитого романа «Метаморфозы, или Золотой осёл», герой которого был превращён в осла.
Мальвазия — сладкое вино из винограда.
Гонфалоньер — высший чиновник управления или главнокомандующий в средневековых итальянских городах-республиках.
Аникино из Феррары — знаменитый камнерез.
Мантенья, Андреа (1431—1506) — выдающийся живописец и гравёр раннего Возрождения.
Пиччинино, Никколо (1386—1444) — знаменитый итальянский кондотьер. Речь идёт о его жизнеописании.
Джулиано делла Ровере (1443—1513) — крупный церковный деятель, в 1503 г. был избран папой под именем Юлия II.
Никколо да Корреджо (1450—1508) — итальянский дворянин и дипломат.
Кондотьер — командир пешего или конного отряда наёмников в Италии XIV—XVI веков.
Фортемани (итал.) — сильные руки.
Аркебуза — один из ранних образцов ручного огнестрельного оружия.
Морион — лёгкая каска.