— А что же сокровища? — спросил кто-то из моряков. — Вы их нашли?
Чарли отрицательно покачал головой, и пиратами тотчас же овладело уныние. Они словно и не заметили, что среди погибших был Фрэнсис Холфорд. Руби оказался прав, когда говорил, что команда «Нимфы» готова к мятежу и каждый из них был озабочен лишь крушением собственных надежд.
— Письмо… — досадливо поморщился один из них, — если бы оно осталась здесь…
— Но у нас есть человек, который знает дорогу, — сказал Барнетт, задумчиво глядя на Чарли. Он не знал, что в это мгновение юноша возликовал: теперь можно было отбросить ту часть плана, которую Руби считал самой неубедительной, и перейти к следующей, куда более надежной. — Мы могли бы отправиться туда и завершить дело. Раз Дэвис сумел устроить здесь хранилище, значит, индейцев можно обмануть или договориться с ними.
Пираты начали спорить, и Чарли понял, что его роль подошла к концу. Он тихонько отполз в сторону, потом с трудом поднялся на ноги. Левая рука налилась свинцовой тяжестью, боль пульсировала почему-то в локте. Теперь нужно было подождать, пока семена, брошенные в благодатную почву, дадут всходы.
Он побрел в каюту, показавшуюся особенно тесной и душной после ночевок под открытым небом и в просторном, светлом доме Грейс, и упал на койку, совершенно обессиленный.
Отдохнуть как следует ему не дали: вскоре в дверь постучался пират и сообщил, что завтра утром новый отряд отправится на остров; Чарли, как знающий все о тамошних обитателях, будет сопровождать экспедицию. Он согласился сразу и велел пирату оставить его в покое, что тот без возражений и сделал. Лишь потом до Чарли дошло, как это выглядело с точки зрения моряка — молоденький кок, еще два месяца назад считавшийся сухопутной крысой, осмелился ему приказывать.
Утром Чарли ждал неприятный сюрприз.
— Я передумал, — сказал Барнетт. — На берег поедут десять человек на разведку, а ты, парень, останешься тут. Если они не вернутся, мы поплывем домой, а если вернутся… Там видно будет.
Чарли вынужден был промолчать. Внутри у него все сжалось: что же будет теперь? Если Руби захватит отряд из десятерых пиратов, они не вернутся, Барнетт решит, что их перебили индейцы, и прикажет поднять якорь. Это будет конец всему…
Он весь извелся, пока через несколько часов не увидел шлюпку, которая шла назад к «Нимфе» и тащила за собой вторую шлюпку — ту, в которой на остров высадились люди Холфорда. Все десять человек, насколько сумел разглядеть Чарли, были на своих местах. Значит, пираты беспрепятственно осмотрели берег, не нашли ничего подозрительного и теперь возвращались на борт. Чарли вдруг понял, что не знает, как дальше поступать. Почувствовав его смятение, Китти подошла, вопросительно посмотрела в глаза, но лишь недоуменно пожала плечами и отвернулась.
Шлюпка подошла к борту «Нимфы», однако на палубу поднялись не все моряки, а только один, чье лицо все еще хранило следы побоев, так что пираты его узнали не сразу и схватились за оружие.
— Стойте, стойте! — Джон Руби поднял руки, показывая, что безоружен. — Я пришел с миром… И с золотом.
С этими словами он бросил на палубу пригоршню монет.
Пираты кинулись на них, словно стая голодных псов на кость. В маленькой потасовке хрустнул чей-то нос и прозвучало несколько ругательств; пока они дрались, Чарли смотрел на Руби, не веря своим глазам.
Он все-таки был сумасшедшим.
— Что происходит, доктор Гиллс? — жестким голосом спросил Барнетт, узнав говорившего. — У вас такой вид, будто… — Он с сомнением покачал головой, не в силах подыскать нужное слово; то единственное, что просилось на язык, казалось совершенно неподходящим к ситуации с учетом всех предшествовавших событий.
— Будто меня пытали и били? — подхватил мнимый доктор. — Верно, так оно и было. Меня пытал капитан Холфорд, который обезумел из-за золота. Он решил, будто я шпион, подосланный англичанами, и нашептал ему эту мысль не кто иной, как мой собственный племянник.
Чарли застыл, ошеломленный.
— Святые отцы… — ахнул Барнетт. — Парень, да ты меня обманул!
— Именно, — подтвердил Руби, глядя на Чарли с такой искренней ненавистью, что тому сделалось не по себе. — Этот подлец намеренно прибыл сюда, разыграв целый спектакль, чтобы заставить вас покинуть «Нимфу» и отправиться в джунгли… Там вас ждет не дождется Холфорд со своими новыми друзьями-индейцами.
Барнетт спросил:
— Так вы все-таки нашли золото?
— Не только золото… — Руби сунул руку за пазуху и вытащил большой сапфир, который вспыхнул ярко-синим пламенем в лучах солнца. — Они там, эти сокровища… Они лежат и ждут, пока кто-то их заберет. Но если вы хотите туда отправиться, нельзя медлить, потому что Холфорд перепрячет золото, и мы его никогда не найдем в этом проклятом лесу.
Слово золото и блеск монет, доставшихся троим наиболее проворным счастливчикам, подействовали магически на всех до единого пиратов. Даже осторожный Барнетт и тот не мог оторвать взгляда от сапфира в руке «доктора Гиллса». Чарли стоял и ждал, гадая, что же случится дальше, как вдруг услышал тихий свист.
Спустя всего мгновение вокруг воцарился хаос: через фальшборт перелезали люди Генри Дэвиса и перепрыгивали Дети Ветра. Пираты «Нимфы», преодолев замешательство, поняли, что их берут на абордаж, и встретили захватчиков кинжалами, саблями и выстрелами из пистолетов. Чарли сначала отпрянул.
У него не было оружия, и он не хотел подвернуться под горячую руку кому-нибудь из своих, а потом подобрал чью-то упавшую саблю и бросился в атаку, не обращая внимания на боль в раненой руке. Он понял теперь, что Руби просто отвлекал Барнетта и пиратов, пока каноэ с индейцами и остальными людьми Дэвиса тихонько пересекали водное пространство между берегом и «Нимфой». Существовал огромный риск, что кто-то их заметит, но стоило верно оценить власть золота и драгоценных камней над алчными людьми, и этот риск был сведен к нулю.
Джон Руби и Генри Дэвис дрались бок о бок. Руби наносил удары и вертелся, словно уж на сковородке. Вскоре вокруг него образовалось пустое место: пираты боялись приближаться к опасному противнику, а потом раздался чей-то возглас.
— Гиллс! — закричал Барнетт. — Умри, подонок!
Как боцман успел подобраться ближе к Джону Руби, Чарли не заметил. Барнетт держал в левой руке пистолет, нацеленный в голову новому капитану «Нимфы», и курок его был взведен. С такого маленького расстояния нельзя было промахнуться.
И вдруг выстрел грянул, но совсем в другом месте. Барнетт зашатался и рухнул на палубу как подкошенный. У трапа квартердека стояла Лоретта в своем синем платье с дымящимся пистолетом в руке. В общей суматохе никто не заметил, когда женщина вышла из своей каюты и оказалась на палубе, поэтому никто не попытался отобрать у нее оружие. Ее тонкую талию перетягивал широкий кожаный пояс, какие носили в бою все пираты. Выстрелив, она бросила разряженный пистолет на палубу и вырвала из-за пояса другой. Увидев это, никто не осмелился к ней подойти, и Чарли заметил, как Джон Руби, только что чудом избежавший смерти, вздохнул с облегчением.