— И вы можете простить… вы можете простить? — воскликнул схватил ее в свои объятия.
Ее ответом был смех, который свидетельствовал о ее пренебрежении всем— всем, кроме нас двоих, кроме вашей любви. Этот смех и бутон красных губ были ее ответом. И если соблазн этих губ… Но все! Я становлюсь нескромным.
Продолжая обнимать ее, я крикнул:
— Ганимед!
— Монсеньор? — откликнулся он через открытое окно.
— Прикажи расседлать лошадей.
Моим родителям (итал.).
Люцифер — одно из названий дьявола у христиан.
В кастрюле (фр.).
По-английски (фр.).
С маслинами (фр.).
Слоеный пирог (фр.).
Устарелое ругательство, искажающее имя Христа (фр.).
Любовный роман (фр.).
Ну что вы (фр.).
Здесь и далее автор приводит устаревшие французские ругательства («Po'Cap de Diou», «Mordemondiou», «Mordioux», «Pardieu», «Mordieu», «Par la mort Dieu», «Sangdieu», «Peste»), не имеющие точного эквивалента в русском языке. В дальнейшем они даются без перевода.
Да здравствует (фр.).
Ландскнехт — карточная игра (прим. пер.)
Прием в королевских покоях в то время, когда государь встает с постели (фр.).
Хозяйка (фр.).
Тупик (фр.).
Спасибо (фр.).
Я умираю, сударь (фр.).
Возлюбленная (фр.).
Данте Алигьери (1265-1321) — великий итальянский поэт; в юности был влюблен в Беатриче, которую воспевал в своих ранних стихах.
Барышня (фр.).
Дворянство, знать (фр.).
Прощайте! (фр.).
Луидор (фр.) — французская золотая монета, чеканка которой началась в 1640 г. при Людовике XIII и продолжалась до 1795 г.
Здесь — «Вот это да!» (фр.).
Боже мой! (фр.).
Анна Австрийская (1601-1666) — дочь Филиппа III Испанского и Маргариты Австрийской, с 1615 г. жена Людовика XIII и королева Франции, в 1643-1661 гг. — регентша.
Высший свет (фр.).
Событие (фр.).
Что ты (фр.).
Суета сует (лат.).
Наконец-то (фр.).
Хвастун (фр.).
Мой кузен (фр.).
Любовь (фр.).
Еще бы! (фр.).
Увы! (фр.).
Посмотрим (фр.).
Провинция есть провинция (фр.).
Боже! (фр.).
Несчастный (фр.).
Домашнее платье (фр.).
Несчастный (фр.).
Дура, идиотка! (фр.).
Дьявол! (фр.).
Что за работа! Боже мой, что за работа! (фр.).
Ворота (фр.).
Господин изменник (фр.).
Шомберг, Анри (1575-1632) — генерал немецких наемников во Франции, с 1625 г. — маршал Франции; Ла Форс, Жак де Комон, герцог де (1558-1652) — один из лучших офицеров Генриха IV, с 1622 г. — маршал Франции, с 1630 г. — командующий Пьемонтской армией.
Вот (фр.).
Я так скучаю (фр.).
Арбитр изящества (лат.).
Негодяй! (фр.).
Тесей — герой древнегреческой мифологии, создатель Афинского государства. Одним из его подвигов стало убийство дикого быка, сеявшего страх на Марафонской дороге близ Афин.
Уходим (фр.).
Ладно (фр.).
Мирмиллоны (фр.). Мирмиллон — гладиатор в галльском вооружении с изображением рыбки на шлеме.
Дуэлянт (фр.).
Местное наречие, говор (фр.).
До победного конца, до смерти одного из противников (фр.).
Намек на Иуду Искариота, ученика Иисуса Христа, предавшего своего учителя.
Рассказчик (фр.).
Пощадите (фр.).
Романы (фр.).
Судный день (лат.).
Театральный эффект (фр.).
Клянусь честью (фр.).
Господин шпион (фр.).
Прощай, дитя мое! (фр.).
Наконец (фр.).
Негодяй (фр.).
Далила — возлюбленная Самсона. По ветхозаветному преданию, Самсон отличался необыкновенной силой, которая заключалась в его волосах. Далила, узнав по наущению филистимлян этот секрет, усыпила Самсона и позвала филистимлян. Те остригли Самсону волосы, и сила оставила его.
Барышни, девицы (фр.).
Наемные убийцы (итал.).
Этуаль (I'Etoile — фр.) — звезда.
Эй, парень! (фр.).
Ну как? (фр.).
Под открытым небом (фр.).
О, Боже! (фр.).
Дочери Ахеронта — в греческой мифологии дочери царя Ахеронта отличались вздорным и сварливым характером.