Арамис приподнялся на локте. Супруги де Жюссак обернулись и увидели господина д’Аркура. Он подошел к постели герцога, полный скорби и отчаяния.
— Умер! Король! — воскликнули супруги де Жюссак.
— Умер, — повторил Арамис и уронил голову на подушку.
— Я только что получил обстоятельную депешу от Поншартрена, — тихо сказал д’Аркур.
Де Жюссаки выехали из Эрбелеттов раньше, чем стало известно о печальном событии первого сентября. И посол Франции принялся рассказывать обо всем случившемся.
Господин д’Аркур говорил, а бывший мушкетер лежал, сомкнув веки, как человек, не желающий больше ничего видеть и слышать. Смерть Людовика XIV нанесла последний удар по его самым сокровенным надеждам, в одно мгновение рухнули мечты, и перед ним разверзлась ужасающая бездна мрака.
Было ясно, что наступает скорбный час, когда каждый дрожит на пороге неизвестности. «Решительно Бог един и велик!..», «Бог един и всемогущ!..», «Бог един и бесконечен!» — словно из густого тумана доносились до слуха Арамиса тяжелые вздохи.
По стенам бродили огромные тени от старинных канделябров, в спертом воздухе разносился приторный запах восковых свечей. Прерывистое дыхание старика становилось все слабее и тише. Элион и Вивиана упали на колени перед постелью Арамиса. Слезы катились по их щекам.
Вдруг лицо умирающего озарилось странным светом. Он поднялся и протянул руки навстречу невидимым теням.
— Атос! Портос!.. Д’Артаньян! — сорвалось с его губ. — Я здесь, я иду к вам…
Последний из четырех мушкетеров завершил свой земной путь.
Трезвость — начало мудрости (лат.).
Ночной сторож (исп.).
Ad majorem Dei gloriam (лат.) — Для вещей славы Божией.
В моем присутствии солнце остановилось (лат.).
Обрести силы в движении (лат.).
Клянусь Богом! (англ.).
Имя, которым в памфлетах того времени называли Людовика XIV. (Прим. автора).
Прочь! (лат.)
Клянусь Юпитером (англ.).
Первенствующим над всеми (лат.).
Городу и миру (лат.).
Дьявол! (ит.).
Боже милосердный! (ит.).
Хорошо (лат.).
Синьоры! Во имя Мадонны! Синьоры!.. (ит.)
Нинон де Ланкло (1620–1705) — известная французская куртизанка и хозяйка литературного салона.
Банк (итал.).
Гостиница, постоялый двор (исп.).
Олья — испанское мясное блюдо с овощами.
Ландскнехт — наемный солдат.
Еще одно прозвище мадам де Ментенон. (Прим. автора).
Постоялый двор «Рыцари» (исп.).
Идите с Богом (исп.).
Изыди, Сатана!.. (лат.).
На сегодня (лат.).
Мальчик-слуга (исп.).
Уединенный уголок любви (исп.).
Вполголоса (ит.).
Лицо очень желательное (лат.).
Очевидно, имеется в виду Вильгельм III Оранский, штатгальтер Нидерландов.
Жан де Сегре (1624–1701) — французский поэт, автор «Эклы».