ДЖЭК. Вместо экипажей…
КИТТИ. Буду ездить на конке и в омнибусе.
ДЖЭК. Все это один я перенесу легко, но вы, Китти…
КИТТИ (встает). Что такое я?…
ДЖЭК (печально). Вы не можете жить в такой обстановке, вы привыкли к роскоши, вы не знаете забот…
КИТТИ. Джэк, неужели вы меня так мало знаете?
(пер. Н. Корш)
Но тетя Чарлэя уже стоит перед дверью, на которой указана фамилия: Чесней.
Двадцать пять лет тому назад некто с таким именем тоже упустил возможность объясниться.
Чувствуете теперь мораль этой сказки? Тогда вот вам еще один финал — в добавление к уже известному, филофоски глубокому:
ЛЮЦИЯ (Бабсу). Ну, а теперь как же наказать вас за то, что вы выведали ее тайну? (Показывает на Эллу).
БАБС (выходит с Эллой на середину). Я раскаиваюсь от всего сердца, и в знак этого искренно прошу у вас ее руки! (Обнимает Эллу).
ЭЛЛА. Тетя?
ЛЮЦИЯ (кивает утвердительно головой).
БАБС. Уф, наконец-то я чувствую себя опять мужчиной!
СПЕТЛАЙГ (вскакивая с кресла, в бешенстве). Вот я посмотрю, чем вы себя почувствуете, когда я посажу вас на скамью подсудимых, урод вы эдакий!
Общий смех. Занавес.
P.S. Что же касается донны д’Альвадорец, то она вскорости тоже вышла замуж.
Не так ли, Ральф? (фр.)
Да, тетушка. Не волнуйтесь, вам это вредно! (фр.)
«Кошачий дуэт» (Duetto buffo di due gatti) — шутливая вокальная пьеса, изображающая двух мяукающих кошек, написанная Дж. Россини для оперы «Оттело» (1816 г.)
«Диоксоген» — жидкость для полоскания рта.
«Питательная еда», или «Fatten-U» — «Fat-Ten-You-Food», популярный шарлатанский препарат для желающих приобрести округлые формы.
Sans doute (фр.) — несомненно.
Не смотри! Не смей смотреть! (фр.)
Если вы понимаете (фр.)
Не в своей тарелке (фр.)
Дурной пример заразителен (фр.)
Накладной бюст (фр.)
Ergo (латинск.) — итак, таким образом.
Où êtes-vous? Vous ne pouvez pas! Maintenant, retournez au lit! Je ne permets pas, pouvez-vous m’entendre? (фр.) — Куда вы? Нельзя! Немедленно вернитесь в постель! Я не разрешаю, вы что, не слышите?
Laissez (фр.) — Пустите.
«Малините» — Д.Э. Саммерс слишком плохо владел французским, чтобы знать слово «malignité» (злокачественные процессы), зато ему было известно слово «mal», что означает «плохо» вообще, и оно же обозначает болезнь, зло, горе.
28,7 Реомюра — 34,6 C
— Assez vous exagérez, ma tante! (фр.) — Тетушка, хватит преувеличивать!
Palabre (фр.) — заговаривать зубы.
Charlatans — шарлатаны, самозванцы, обманщики.
Eh bien, ici, je dirai (фр.) — Ну, хорошо, сюда, расскажу.
Эксцессы, выходки (фр.)
Comme si comme ça (фр.) — ни то, ни се, так себе, сойдет.
Великолепно! (фр.)
Уильям Жиллет (William Hooker Gillette, 1853–1937) — один из первых актеров, сделавших популярным на сцене образ Шерлока Холмса. Ему приписывается знаменитая фраза: «Элементарно, Ватсон!»
Немного слишком, но ничего.
Convenances (фр.) — приличия.
Je comprends (фр.) — я понял.
Стилобат — основание колонны.