52
Царица Савская – по библейским преданиям, сказочно прекрасная и мудрая владычица одного из государств Древнего Востока.
Меттерних (1773—1859) – премьер-министр Австрии, виднейший представитель европейской реакции в 1815—1848 годах. В Италии его особенно ненавидели за жестокую политику террора и преследований, проводившуюся по его указанию.
Какая великолепная ночь! Не правда ли, князь? (франц.)
Очаровательно (франц.).
Князь (франц.).
Речь идёт о реформах Пия IX
Левеллеры (уравнители) – радикальная политическая партия в эпоху английской революции (XVII в.).
Слова шута из трагедии Шекспира «Король Лир», акт I, сцена IV.
Монсеньёр (монсиньор) – титул представителей высшего католического духовенства.
Сиена и Пистойя – города в Тоскане.
Романья – провинция в Папской области.
Кардинал Феретти – один из сподвижников папы Пия IX.
Шелли Перси Биши (1792—1822) – выдающийся английский поэт.
Савонарола Джироламо (1452—1498) – итальянский монах, религиозно-политический проповедник, прославившийся своим ораторским талантом.
Аркадия – страна в Древней Греции, воспетая античными поэтами как край мирной пастушеской жизни. В позднейшей литературе – счастливая, сказочная страна, избавленная от тревог и забот повседневности.
Леонардо да Винчи (1452—1519) – великий итальянский художник.
Арлекин и коломбина – действующие лица итальянского народного театра.
Сольдо – медная итальянская монета.
Полента – дешёвое народное итальянское блюдо.
Эй, Пьерро! Танцуй, Пьерро!
Потанцуй и ты, Жанно!
Веселись, мы поглядим,
Хорошо быть молодым!
Коль плачу я или вздыхаю,
Коль у меня печальный вид —
Я вас развеселить желаю!
Ха! ха, ха, ха!
Я вас развеселить желаю! (франц.)
Уходите, вы мне надоели, господа! (франц.)
Рио – Рио-де-Жанейро, столица Бразилии.
Атеист – безбожник.
Агностик – сторонник философского учения, которое отрицает возможность познания объективного мира.
Чивита-Веккиа – город в Папской области, на Тирренском море.
Скудо – крупная итальянская серебряная монета.
Мохачское поле – местность в Венгрии, где венгерская армия в 1526 году потерпела поражение от войск турецкого султана.
Сцилла и Харибда – в греческой мифологии чудовища, сулящие неминуемую гибель мореплавателю. Выражение «Между Сциллой и Харибдой» можно сравнить с русским «Между двух огней».
Моя вина, моя большая вина (лат.).
Слова Клавдио из драмы Шекспира «Мера за меру», акт III, сцена I.
Дон Карлос и маркиз Поза – персонажи исторической трагедии Ф. Шиллера «Дон Карлос».
Минерва – у древних римлян богиня мудрости, покровительница искусств, наук и ремёсел.
Слова молитвы перед причастием.
«Меланхолия» – гравюра великого немецкого художника А. Дюрера (1471—1528).
Легатство – резиденция полномочного представителя папы – легата.
«Не мир, но меч…» – Овод иронически напоминает слова Христа из евангельской легенды, обращённые к ученикам: «Не думайте, что я пришёл принести мир на землю. Не мир пришёл я принести, но меч».
Святая простота! (лат.)
На войне, как на войне (франц.).
Corpus Domini – праздник «тела господня», один из самых пышных праздников католической церкви.
Изречение из евангелия.
Так делают все (итал.).
Изречение из евангелия.
Матадор – в бое быков – главный боец, наносящий быку смертельный удар.
Здесь автор имеет в виду слова: «Ты победил, галилеянин», то есть «Ты победил, Иисус», слова, которые римский император Юлиан (331—363), гонитель христиан, будто бы произнёс перед смертью.
Капеллан – помощник священника у католиков.
«Припадём к престолу господню» (лат.) – вступительные слова молитвы, «Introit» – её название.
Молитва об отпущении грехов.
«Благословите, высокопреосвященнейший отче» (лат.).