К. К. Хамфрис
Лондон, июль 2004 года
Речь идет о введении григорианского календаря, заменившего в 1582 году юлианский. Англия приняла перемену в 1752 году, то есть значительно позже Европы.
Харроу — одна из старейших мужских привилегированных средних школ, находится в пригороде Лондона. Основана в 1571 году.
Вестминстер-скул — одна из старейших мужских привилегированных частных средних школ, находится в Лондоне. Основана в 1560 году.
Сент-Полз-скул — одна из старейших мужских привилегированных средних школ в Лондоне. Основана в 1509 году.
Могавки, или могауки, мохоки — самоназвание хулиганствующей части лондонской золотой молодежи XVIII века. Заимствовано у одного из племен ирокезов, американских индейцев.
Гей Джон (1685-1732) — английский поэт и драматург. Автор комедии «Опера нищего».
Manus sinister (лат.) — правая рука.
Мейфэр — фешенебельный район Лондона.
Ярмарка святого Джайлза — традиционная, отмечающаяся 1 сентября, в день святого Джайлза, ярмарка в Оксфорде.
"Друри-Лейн» — лондонский музыкальный театр.
Унитарий — сторонник единого, унитарного государства.
Тринити-колледж — колледж Святой Троицы Кембриджского университета. Основан в 1546 году.
Уилкс Джон (1725-1797) — английский политический деятель.
Грей Томас (1716-1771) — английский поэт, известность которому в основном принесли поэмы, написанные гекзаметром и оды.
Зал для приемов, собраний в центре Лондона.
Имеется в виду знаменитый лондонский театр «Ковент-Гарден».
"Ковент-Гарден» — главный лондонский рынок фруктов, овощей и цветов. Дал название расположенному поблизости знаменитому театру.
Бедлам — Вифлеемская королевская больница, сумасшедший дом в Лондоне. Основан в 1247 году.
Приют Мошенников (англ.).
Язык любви (фр.).
Добрый день (фр.).
— Ах, это ты, Жак. Милейший, ну, как дела? — Хорошо, Клод. Как ты? — Нормально. Значит, все в порядке? — Просто замечательно (фр.).
— Да, кузина. Он здесь. — Пусть поднимется (фр.).
Понятно? (фр.)
Да… я понял… ладно (фр.).
Вы постоянно, постоянно опаздываете! (фр.)
…это для вас пустяки. Ну, значит, и для меня! (фр.)
Нет, Клоти, мне очень жаль. Я был… очень… очень… (фр.)
Для тебя. Посмотри! (фр.)
Да, три подарка. Первый… (фр.)
Фрукты в сахаре? (фр.)
Разумеется (фр.).
А второй? (фр.)
Закрой глаза (фр.).
Ах, боже! Боже! Он просто ужасен! Что это? (фр.)
Полурыба (фр.).
Лебрен Шарль (1619-1690) — французский живописец, автор трактатов о позах людей и животных.
Игра слов. В стихотворении Джек использует английское словосочетание half-fish wife — полудева-полурыба. Клотильда слышит fishwife — рыботорговка или грубая, неделикатная женщина.
А, я поняла. Твоя рыботорговка — это русалка. А он — полурыба. Полурыба ведь? (фр.)
Точно (фр.).
По-французски (фр.).
Я восхищена (фр.).
Как ты, малышка? (фр.).
Напротив (фр.).
Широкая юбка на тонких обручах.
Гейнсборо Томас (1727-1788) — выдающийся английский живописец и рисовальщик.
Игра слов: Bath — город Бат, bathe — купаться (англ.).
Малл — улица в центральной части Лондона.
Пьяцца (piazza) — площадь (ит.).
Лейн — имеется в виду лондонский музыкальный театр «Друри-Лейн».
Бургойн Джон (1722-1792) — английский военный деятель.
Лорд-гофмейстер — высшая придворная должность, ведает хозяйством королевского двора, выдает разрешение на постановку пьес.
Готов? (лат.)
Да! (лат.)
Уходим? (лат.)
Воксхолл-Гарденз — увеселительный сад в Лондоне. Существовал с 1661-го по 1859 год. Описан в романе У. Теккерея «Ярмарка тщеславия».
Нет! Нет! Нет-нет-нет! (фр.)
Насильник! Насильник! (фр.)
Это был не он, отец! Не он! Не он! (фр.)
Комус или Ком — в древнеримской мифологии бог пиршеств.
"Мессия» — оратория Генделя, впервые исполненная в Ирландии в 1742 году.
Панч — один из персонажей лондонского балагана, напоминающий Петрушку.
Приап — древнегреческий бог, символ мужских производительных сил.
Батсеба — известна более как Вирсавия. Взята в наложницы царем Давидом, пославшим ее мужа на верную гибель.
В английском средневековом театре масок Панч постоянно сражается с чертом и оставляет его в дураках.
Известный английский оружейник.