Воинское звание в армиях ряда стран. Сержант-майор занимал промежуточную позицию между офицерами и сержантами. Руководил сержантским составом одной или нескольких рот, а в бою и на парадах входил в знаменную группу.
Город на северо-западе Испании, в провинции Галисия. 16 января 1809 года в битве при Ла-Корунье французский маршал Сульт атаковал англичан под командованием сэра Джона Мура, которые были вынуждены отступить, оставив позиции в Испании. Эти события описаны в романе «Стрелки Шарпа».
Соответствует чину подполковника. Лейтенант-полковники обычно командовали полками, состоявшими из одного боевого батальона, поэтому часто именовались просто полковниками.
Род стрелковых войск, вооруженных легкими мушкетами.
В битве при Бароссе 5 марта 1811 года французы атаковали превосходящие англо-испано-португальские силы, пытавшиеся снять осаду Кадиса, и были разгромлены. Эти события описаны в романе «Ярость Шарпа».
Валлийцы и шотландцы являются потомками кельтских народов, населявших Британию до англо-саксонского вторжения.
Пер. Д. Веденяпина.
Ячменная ночка (Sowans Nicht) – шотландский праздник кануна Рождества, когда на стол подают хмельной напиток соуенс из забродившего ячменного жмыха, меда и сливок.
Город в штате Нью-Джерси, ключевой пункт американской войны за независимость.
В британской армии высшее должностное лицо, занимающееся персональными назначениями. В описываемый период - генерал-майор сэр Генри Торренс.
Река в Португалии, приток Дуэро.
Тяжелый котел армейского образца, рассчитанный на 4-6 человек.
Название английских колоний в Северной Америке, подписавшими в 1776 году Декларацию независимости и ставших Северомериканскими Соединенными Штатами.
«Милашка Вильям» - шотландская народная баллада о двух влюбленных.
Рождественский гимн Ф. Доддриджа «К небесам вознесем мы свои голоса».
Приход церкви Сент-Джайлс-ин-зе-Филдс (Св. Эгидия в лугах) расположен в лондонском Вест-энде, в районе Холборн (на тот момент самоуправляемом).
Улица в Лондоне, соединяющая Ньюгейтскую тюрьму с виселицей на Тайбернском холме и проходящая через приход Сент-Джайлс.
На холме в деревушке Тайберн (теперь в границах Лондона) с XVI по середину XIX в. публично казнили преступников не дворянского звания. Тройную виселицу, установленную на холме, часто называли «Тайбернским древом».
Улица в Лондоне, начинающаяся в приходе Сент-Джайлс.
В древнегреческой мифологии – крылатая богиня возмездия, карающая за нарушение общественных и моральных норм.
В битве при Ассайе в Индии в сентябре 1803 года генерал Уэлсли (позднее герцог Веллингтон), возглавлявший англо-индийские войск, обратил в бегство численно превосходящую армию Маратхской конфедерации (описано в романе «Триумф Шарпа»).
В средневековой западноевропейской архитектуре – подземное сводчатое помещение.
В британской армии – письменный рапорт о численности потерь.
Река в Испании и Португалии (на территории Испании называется Тахо).
Гимн Hark! The Herald Angels Sing – одно из самых известных произведений Чарльза Уэсли, автора более 5000 христианских гимнов. Включен в сборник Hymns and Sacred Poems («Гимны и духовные стихи», 1739 год).
Акт об унии королевства Великобритании и королевства Ирландии был подписан в 1800 году. В результате образовалось Соединённое королевство Великобритании и Ирландии. Новый флаг, известный как Union Jack, до сих пор является флагом Соединенного королевства, несмотря на обретение в 1949 году Ирландией независимости.
Небольшой городок на западе Португалии.
Имеется в виду «испанский доллар» - монета в 8 реалов («pieces of eight», примерно 5 шиллингов). В русских переводах иногда ошибочно называются «пиастры».
При равенстве званий старшинство определялось по времени производства в чин.
Короткая тонкая трость с ременной петлей на конце.
Графство на юге Англии.
Уступ в окопе или на стене возле амбразуры, на который стрелки становятся при стрельбе.
Эти события описаны в романе «Тигр Шарпа».
Роман появился в 1984 году. В романе «Добыча Шарпа», написанном в 2001 году, эти события описаны по-другому.
Здесь мы (исп.).
До свидания! (фр.)
Эти события описаны в романе «Клинок Шарпа».
Игла (исп.) – прозвище, данное Шарпом своей жене Терезе, под которым она была известна в партизанском движении.
Городок в Испании, где расположен родовой дом Морено, семейства жены Шарпа.
Вот (фр.).
Общее название красных вин из региона Бордо.
Мяч, понимаете? (фр.)
Бьет (искаж. фр.)
Палкой (фр.).
Вот так! (фр.)