51
«Пожалуйте сюда, ваше превосходительство» (искаж. рус. — фр.)
«хади-тье». — (Все слова и выражения, написанные в тексте латинскими буквами, даны в точном соответствии с английским изданием книги.)
Капитан Свинг (от англ. разг. Swing, вздернуть на виселице) — вымышленный народный герой, именем которого крестьяне подписывали угрожающие письма к землевладельцам во время аграрных волнений 1830 года.
Имеется в виду стишок из английской народной сказки «Джек и бобовый стебель»:
Фи-фай-фо-фам,
Дух британца чую там!
Мертвый он или живой,
Попадет на завтрак мой!
(Пер. Н.Шерешевской)
«Голюбашка» (голубушка).
Гетман, то есть командир. — Примеч. автора.
Батюшка (отец). — Примеч. автора.
«Квас»
Нагайка (казачий кнут). — Примеч. автора.
«Извените, батюшка, виноват» (Простите, отец, я виноват). — Примеч. автора.
«Хоррошо» (Очень хорошо). — Примеч. автора.
«Сударыня Валя», то есть леди Валя. — Примеч. автора.
Батоги (пресс для раздробления ног). — Примеч. автора.
Громада (сельская община). — Примеч. автора.
Дрожки (легкий колесный экипаж). — Примеч. автора.
Дворник. — Примеч. автора.
См. «Флэш по-королевски».
Кабала (рабство). — Примеч. автора.
Тулуп (пальто из овечьей шкуры). — Примеч. автора.
Сотня (эскадрон, отряд). — Примеч. автора.
Степан Александрович Хрулев (1807–1870) — русский военачальник, участник кампаний в Польше, Венгрии, Средней Азии. Отличился при обороне Севастополя во время Крымской войны.
Фаги — прозвище младших учеников в английской привилегированной частной средней школе, которые должны были подчиняться старшеклассникам.
Кулак (разбогатевший крестьянин, ростовщик). — Примеч. автора.
Должно быть — «Господи, помилуй!»
Шутливый намек на ведущий консервативный клуб.
Кристофер (Кит) Карсон (1809–1868) — легендарный охотник и первопроходец Дикого Запада.
Английское женское религиозно-общественное движение, провозглашавшее главным девизом борьбу за трезвость.
«Послуша-тье! Ах, там! Скора!» (Слышите! Это там! Скорее!) — Примеч. автора.
«Памагите, пажалста!» (Помогите пожалуйста!) — Примеч. автора.
«Он сьер-язну ранин». (Он серьезно ранен). — Примеч. автора.
«Нье зашта». (Не стоит благодарности). — Примеч. автора.
Александер (Секундар) Бернс(1805–1841) — капитан британской армии, путешественник и дипломат. Участник «Большой Игры» (британско-российского соперничества за господство в Центральной Азии в1813-1907 гг.). Трагически погиб в Афганистане.
Лейтенант Элдред Поттинджер(1811–1843) — ловкий британский разведчик времен первой Англо-афганской войны, принимавший непосредственное участие в организации обороны Герата.
См. «Флэшмен».
Двенадцатое июля — праздник ирландских протестантов, устроенный в память победы, которую 12 июля 1690 года одержал над католиками король-протестант Вильгельм Второй (бывший герцог Вильгельм Оранский). «Двенадцатое» традиционно сопровождается хулиганскими выходками против англичан и католиков.
Полковник Чарльз Стоддарт (1806–1842) — британский офицер и дипломат. Попал в плен к эмиру Бухары но обвинению в шпионаже. Казнен вместе с пытавшимся его спасти разведчиком Артуром Конопли (1807–1842), изобретателем термина «Большая Игра».
Сангар — небольшое временное укрепление, делавшееся из камня или мешков с песком.
Флэшмену вспомнилась книга древнегреческого историка Ксенофонта «Анабасис», рассказывающая о походе десяти тысяч греков через Персидскую империю. С боями прорвавшись к водной глади, воины приветствовали ее криком: «Таласса! Таласса!» («Море! Море!»).
Аральское море. — Примеч. автора.
Василий Алексеевич Перовский (1794–1857) — российский военный и государственный деятель. В 1853 году взял штурмом кокандскую крепость Ак-Мечеть, в 1854 году заключил с хивинским ханом выгодный для России договор и вскоре был возведен в графское достоинство.
«Тут!» (сюда!)
Христианин. — Примеч. автора.
Европеец.
«Глупый болтун». — Примеч. автора.
Багадур (багатур) — удалой наездник, храбрец.
Кувшин. — Примеч. автора.