Джеймс Тейбор
Глубокая зона
Эта книга посвящается Элизабет Берк Тейбор, с которой мне все становится по плечу
Биомассы под землей так же много, как и на ее поверхности.
Доктор Томас Голд, Корнельский университет
Они верили в многослойную реальность. Для них был важен портал между жизнью и местом, куда уходят мертвые.
Доктор Уильям Сатурно, Бостонский университет
Только дьявол лишен внутренних демонов.
Пословица древних куикатеков
Иногда ночами вешние ветра сдирают туманную пелену с Потомака и развешивают ее по ветвям сухостоя на илистых берегах реки. Длинные лоскуты срываются и плывут в укромные закоулки Фогги-Боттом, над мостовыми Старого Джорджтауна, минуют перенаселенные городские дома и покрывают бледными, влажными саванами богатые особняки.
Черный «навигатор» шел сквозь хмарь на запад по Оу-стрит, оставляя позади дома состоятельных горожан, пока наконец не проник в мир по-настоящему безмерного богатства. Внедорожник свернул на подъездную аллею из гравия, цветом и размером напоминавшего кукурузные зерна. По обеим сторонам ощетинились трехдюймовыми колючками высокие кусты мадагаскарского барбариса.
Пассажир на заднем сиденье разглядывал багровые шипы и думал о крестных муках.
«Навигатор» миновал ряд автоматических ворот, последние из которых были увешаны предупредительными знаками:
ОСТОРОЖНО
10 000 ВОЛЬТ
ЧРЕЗВЫЧАЙНО ОПАСНО
НЕ ПОДХОДИТЬ!
Остановились напротив особняка из кирпича цвета ржавчины и белого мрамора. Под окнами волнистого стекла висели белые ящики с напоминавшими кулаки красными цветами. Причудливой формы самшиты обрамляли округлую приемную зону перед домом.
Из машины вышел долговязый водитель с неимоверно черной, гладкой, как полированный оникс, кожей, губами цвета переспелых слив и, несмотря на поздний час, в солнцезащитных очках.
– Сэр, приехали, – произнес он с сильным африканским акцентом.
Пассажир ступил на искрящийся гравий. Теплая влажная ночь, обволакивающий ноги туман, напоенный ароматом самшита воздух и медно-красные цветы. Машина исчезла во мгле. По гранитным ступеням, кромки которых за полтора века истерлись до округлости, он поднялся на изогнутое крыльцо с колоннами, похожее на палубу старинного парусника, и тронул было дверной молоток – массивный латунный крест, – но дверь отворилась сама.
Перед ним стояла высокая женщина в блузке цвета киви и открывающей колени белой льняной юбке от «Диор». Рыжие волосы до плеч, зеленые глаза – дама сияла красотой. Разглядывать ее – все равно что смотреть на солнце: несколько секунд – и ты ослеплен.
– Добрый вечер. Меня зовут Эрика. Большое спасибо, что приехали.
Живая, мелодичная речь с легким украинским или белорусским акцентом.
Она протянула руку. Прохладная ладонь с длинными пальцами. Едва уловимый аромат гардений.
– Мистер Адельгейд вас ждет. Проходите.
Он следовал за ней по темному коридору с выложенным итальянским мрамором полом, гладким и белым, как лед. В залитых желтым светом нишах на темно-красных стенах висели картины – Ван Гог, Ренуар… Сперва он принял их за репродукции, но вдруг остановился:
– Простите. Это настоящий Пикассо?
Эрика оглянулась:
– Разумеется. Здесь не держат копий.
Она подвела его к двум дверям, напомнившим о старинных европейских замках или дворцах, открыла одну из них и ушла.
Навстречу вышел мужчина с большим хрустальным бокалом в руке. На нем были широкие брюки из габардина с тщательно заутюженными стрелками, черный двубортный блейзер, рубашка цвета парижской лазури с расстегнутым воротом и бледно-розовый аскотский галстук[1]. Посетитель, никогда ранее не встречавшийся ни с кем, кто носил бы аскотский галстук, с трудом скрыл изумление. В аудиозаписи он слышал низкий, звучный голос и ожидал увидеть фигуру тучную и властную, однако перед ним стоял стройный, как Фред Астер[2], человек, в движениях которого сквозила томная грациозность.
Ему явно не доводилось спешить, отметил гость. Ни разу в жизни.
Несмотря на изящество, в хозяине не было ничего мягкого, женоподобного. Как раз наоборот, своими движениями он словно идеальной формы лезвием разрезал пространство.
– Бернард Адельгейд.
Адельхайт. И здесь акцент. Слабый, едва уловимый. Швейцарец? Голландец?
– Рад вас видеть. Вы, наверное, очень занятой человек.
– Госслужба, сами понимаете. Работы много, людей не хватает. По-другому никак.
Рукопожатие. Некрепкое, сухое, лаконичное.
– Что будете пить?
– А что у вас там?
– «Лафройг», пятьдесят лет выдержки.
Хозяин поднял бокал. В затемненной комнате с высоким потолком казалось, что золотой напиток вобрал в себя весь свет от белых свечей в настенных канделябрах. Здесь был и камин, в котором два человека могли уместиться в полный рост. Что находилось в отдаленных углах помещения, гость рассмотреть не мог.
Сотня долларов за порцию как с куста, подумал он.
– Пожалуй, и я не откажусь.
У буфета средневековых пропорций мистер Адельгейд налил из хрустального графина виски и произнес по-немецки:
– Mögest du alle Tage deines Lebens leben!
Они чокнулись, выпили, и хозяин продолжил:
– Очень старый тост. Одиннадцатый или двенадцатый век. Говорят, идет из Тевтонского ордена. Или братства Святого Кристофа. «Проживай каждый день своей жизни».
– Хороший совет. Впрочем, легче сказать, чем исполнить.
– Если есть средства, исполнить легко.
Гость поднял бокал, слегка крутанул его, вдохнул аромат напитка, напомнивший запах пораженного молнией дуба.
– Замечательный, правда?
– Нет слов.
– Бывают на свете такие вещи…
– Дом тоже к ним относится.
Бесчисленные темные комнаты и коридоры, похожие на залы и галереи огромной пещеры, давящее темное пространство, предчувствие опасности.
– Дом ваш?
– Указано ли мое имя в документах? Нет. Дом принадлежит семье одной моей знакомой.
– Он, похоже, очень старый.
– Построен в тысяча восемьсот пятьдесят четвертом году. Юрайей Сэдлером. Судовладельцем.
– Какими судами он владел?
Мистер Адельгейд улыбнулся:
– Быстроходными. С большими трюмами и крепким экипажем. Он торговал рабами.