Гермиона остановилась посреди галереи. Ей нужно рассказать ему как можно скорее! Почему-то это стало невероятно важно — сообщить ему! Она так резко повернулась к Блэку, что тот споткнулся на ровном месте.
— Гермиона! — женский голос окликнул её снизу — миссис Тонкс с Тедди на руках стояла у подножия лестницы. Андромеда легонько потёрла щёку внука, стирая след от помады, и улыбнулась, посмотрев наверх. — Наконец-то ты нас навестила, дорогая! Единорог — твой подарок? Тедди от него в восторге.
— Я рада, что смогла угодить, — Гермиона неловко посмотрела на Регулуса. Он задумчиво глядел на неё в ответ.
— Идём, — продолжила Андромеда, протянув к ней руку. — Я так соскучилась.
Она позволила миссис Тонкс провести её в гостиную, но, как ребёнок, которого уводят от витрины со сладостями, то и дело оглядывалась назад — на шедшего позади Блэка.
Гарри облюбовал местечко в кресле у камина. Андромеда приняла их так, словно они хорошие знакомые, друзья, которым есть что вспомнить.
Напротив очага стояла гигантская ель, украшенная к Рождеству. Регулус не солгал: большинство игрушек казались невообразимо старыми, но в их хрупкости теплилось что-то особенно трогательное. Тут же лежала стопка разноцветной обёрточной бумаги, которой ещё предстояло украсить коробки с подарками.
Гермиона не удержалась и взяла в руки лежащую сверху книжку. Обложка переливалась, будто была присыпана пыльцой златоглазок.
— Сесиль Мэри Баркер, (3) — прочитала Гермиона и улыбнулась, найдя находку прелестной. — «Феи цветов». Подарок для настоящей маленькой леди, — она подняла взгляд на Андромеду. — Для кого это?
— Для Зое, — сказала та, подав домовику знак накрывать на стол. — Она страстная поклонница фэйри всех мастей, кроме пикси: они кусаются.
— Зое? — переспросила Гермиона, потянувшись за возникшим на парящем подносе грогом с пряностями.
— Так зовут младшую сестру Габриэль, — откликнулся Регулус, прислонившись плечом к дверному косяку и скрестив руки на груди. Гермиона перевела на него глаза, и он продолжил, не отрываясь глядя на неё в ответ: — Моей невесты.
Комментарий к Глава 3 — Гостья
1) Кейп — пальто-накидка без рукавов, свободное спереди, с застёжкой на вороте.
2) «Еженедельник ловца» — журнал, выходящий в волшебном мире раз в неделю. Освещает вопросы, интересные квиддичным игрокам.
3) Сесиль Мэри Баркер — английская художница-иллюстратор, прославившаяся рисунками фей и эльфов, наиболее известен её цветочный алфавит. Каждому рисунку соответствует своя песенка, также авторства Сесиль Мэри Баркер. Всего «песен цветочных фей» больше 180. Вместе они представляют уникальное явление в детской литературе — волшебную стихотворную энциклопедию по ботанике. В её книгах можно узнать, какое варенье любят феи, из чего шьют себе наряды и т.д.
========== Глава 4 — Непримиримый ==========
27 декабря 1999 г.
Снег. Всюду снег.
Снег валил редкими хлопьями, устилая землю вокруг дома сверкающим белым покрывалом. Ряды ступеней парадного крыльца замело за ночь. В безмятежной тишине со стороны парка донёсся мерный стук дятла по дереву. На востоке тускло теплился рассвет, а значит, пора заняться делом.
Кричер щёлкнул пальцами, выманивая из чулана садовый инвентарь. Дорожки должны быть вычищены к пробуждению хозяев. Госпожа Андромеда каждый день бывала в парке, хлопотала над молодыми побегами, которые под тяжестью снега могли попросту сломаться.
Когда Кричер отворил дверь, маленькая химера — страж фамильного особняка — выскочила наружу и уселась на карниз. Скользко. Лапы Пупо начали съезжать, и поганец зашкрябал когтями по выступу, сметая снег на только что вычищенные ступени.
— Прочь, баламут! — воскликнул эльф, потрясая пальцем, но куда там…
С этим возмутителем спокойствия даже хозяин Регулус не всегда справлялся. Пупо издал совершенно неприличный звук и полез наверх, цепляясь хвостом за выпирающие части стены. Чем больше дом Блэков выходил из вынужденной спячки, тем активнее становился его страж. Раньше Пупо походил на ленивую облезлую кошку: дрых целыми днями на своём постаменте у основания лестницы, завернувшись в крылья, как в плащ. Доброе было времечко.
Кричер всласть повздыхал и двинулся по аллее вглубь парка, с каждым шагом всё острее чувствуя усталость.
Эта зима выдалась холодной. Давно такого не было — лет сто, не меньше. Суставы ломило. Колени подгибались. Иногда Кричера подводил слух, но хозяин списывал неявку на зов на недовольство из-за утерянного барельефа. А без него как? Вот не станет Кричера, и хозяева о нём позабудут. Не висеть его голове в прихожей, не слушать дивный голос мадам Вальбурги.
Хорошо, что юный господин Регулус забрал из отчего дома портрет матушки, а то нашлись бы злые языки и обвинили его в сыновней непочтительности. Теперь портреты Блэков украсили бывший кабинет мастера Поллукса. Хозяйкин, по-видимому, отрывали от родных стен вместе с обоями и штукатуркой, да ещё заклятьем немоты приложили, а хозяин почему-то не торопился его снимать и Кричеру запретил это делать.
Работы на новом месте в разы прибавилось.
Дом проснулся. Он, скрипя, потягивал ставнями, подставлял бока, заросшие паутиной, вычихивал пыль из углов на самое видное место и требовательно мигал лампами, если Кричер медлил с уборкой. А в тайные комнаты, наоборот, не пускал, завешивая двери туда гобеленами, заставляя доспехами… Вот так чешешь псу подставленное пузо, нашёл в его шерсти репейник, хочешь вытащить, а самовольная псина уворачивается: то хвостом машет, то огрызается.
Сохранение порядка в особняке Блэков требовало постоянных усилий и давалось Кричеру всё труднее. Вон за одной метёлкой уже не уследил, та так и норовила пробить ледяную корку у пруда. Госпожа Андромеда будет недовольна.
Кричер приструнил инвентарь и пошёл проверять совиный домик в западном крыле, где для птиц отвели открытую пристройку. Она сейчас пустовала: его обитательница — очкастая хохлатая сипуха (подарок леди Нарциссы) — пока не вернулась с ночной охоты.
А ветер-то северный. Вот и уши заложило…
Кричер выгреб сгнившие опилки, подобрал с пола мышиный хвост и снова побрёл вниз. В комнатах надо прибраться, ковры вычистить, свечи заменить — в столовой одни огарки.
Детская располагалась на втором этаже, и Кричер обходил её на цыпочках, чтобы не разбудить мастера Тедди.
Как бы хозяин не углядел, что он еле тащится. И без того уже грозился найти ему замену — помощника. Да ещё какого?! Эльфа из Франции собрался выписать. Да они же все родичи проказливых фарфадетов! (1)
— Видел я этих дармоедов, — проворчал Кричер, не сдержавшись. — Только подушки взбивать и умеют.
Это всё господина Регулуса иностранная девица подбивала — невеста, чтоб её лукотрусы покусали!
Когда госпожа Андромеда объявила, что они могут, наконец, вернуться в Британию, Кричер был счастлив. На радостях он испёк торт в виде базилики с холма Монмартр. Негласное название (2) как никак обязывало. Но хозяин, казалось, не торопился возвращаться, наоборот — он медлил и находил всё новые причины задержать отъезд. Только к декабрю все дела были улажены.
Миссис Цисси пришла проводить госпожу Андромеду, мастера Тедди и хозяина Регулуса, расцеловала их всех в обе щеки и велела Кричеру присматривать за господами, чтобы глупостей не наделали. Кричер видел, как миссис Цисси горько с ними расставаться. С некоторых пор истинно чистокровные семьи были в Британии не в чести, но мистер Люциус и за её пределами славно устроился. Как хорошо, что хозяин Регулус сумел выкупить у него старинный особняк Блэков. Вот только дом оказался с характером, и Кричер едва с ним управлялся. Но лучше уж так. Малфоям, конечно, в Бери было не место. Не при Кричере по крайней мере!
А сюда прибыли точнёхонько к Рождеству!
Кричер втайне обрадовался, когда накануне Сочельника в Бери объявилась магглорождённая подруга мистера Гарри. У неё, конечно, кровь дурная, но хотя бы своя, родная — английская, а не птичья. В жёны она хозяину не годилась, но с ней в союзниках Кричер бы как-нибудь французскую ведьму-то отвадил. И Пупо она одним словом приструнила, так что тот после её ухода до вечера на люстре просидел и не высовывался.