Она снова сделала паузу. Ее слова, ее голос, ее медленные, усталые и такие экономные движения производили на меня глубокое впечатление. Я только-только начинал постигать духовную власть такой женщины над жителями этой страны. После небольшой паузы Мара продолжила речь:
– Моя душа дрожала, а мое сердце хотело разорваться; я сострадала моему бедному народу. Я была богата, очень богата земными сокровищами, а в моем сердце продолжал жить Господь, от которого они отказались. Я умерла, но этот Бог не умер во мне. Он позвал меня быть его слугой. И вот я хожу от одного места к другому с верой в сердце, чтобы говорить и проповедовать учение Всемогущего и Милостивейшего, но не словами, которые они просто высмеяли бы, а делами, благословенно выпадающими на тех, кто нуждается в милосердии Отца. Старая Мара Дуриме и Рух-и-кульян были для тебя загадкой. Что, это все еще остается для тебя загадкой, мой сын?
Я не мог иначе, я схватил ее сухую костлявую руку и прижал ее к губам:
– Я понимаю тебя!
Я ушел. Прибыв в Лизан, я не увидел больше никаких курдов, но бей ждал меня.
– Эмир, – сказал он, – мои люди уже ушли, и мне придется с тобой расстаться; но я жду тебя в Гумри.
– Я приду.
– Надолго?
– Нет, ведь хаддединам хочется вернуться к своим.
– Они мне обещали, что приедут с тобой, и мы тогда обсудим, какая дорога до Тигра вернейшая. Прощай, эмир!
Мелек стоял вместе с моими друзьями. Бей еще раз простился со всеми и поспешил обратно, к своим курдам.
Мара Дуриме сдержала слово: она пришла вечером. Когда мы оказались наедине, она меня спросила:
– Господин, желаешь ли ты исполнить мою просьбу?
– Конечно же.
– Веришь ли ты во власть амулетов?
– Нет.
– И все-таки я тебе приготовила один амулет. Будешь ли ты его носить?
– Да, как память о тебе.
– Тогда возьми. Он тебе не поможет, покуда он закрыт. Если же тебе когда-нибудь понадобится помощник или спаситель, то открой его. Дух Ру поможет тебе, даже если его не будет возле тебя.
Поклонники дьявола – езиды.
Мутасаррыф – правитель санджака (тур.), второй по величине (после вилайета) административной единицы Османской империи.
Башибузук – солдат иррегулярных конных частей турецкого войска в XVIII-XIX вв.
Болюк-эмини – квартирмейстер (тур.); в романе «Через пустыню» Ифра был назван ротным писарем.
Дуар – палаточная деревня.
Джехенна – ад (араб.).
Юзбаши – капитан (тур.).
Мюльазим – лейтенант (тур.).
Фальстаф – комический персонаж произведений В. Шекспира.
Миралай – полковник (тур.).
Алай-эмини – полковой квартирмейстер (тур.). В романах восточного цикла К. Мая эта должность соответствует командиру батальона.
Лот – около 17 г.
Друзы – население горных районов Сирии и Ливана, приверженцы одной из мусульманских сект шиитского толка. Марониты – поклонники одного из направлений христианства, где богослужение ведется на арамейском и арабском языках.
Арнауты – албанцы (тур.).
Бимбаши – майор (тур.).
Каймакам – здесь, помощник мутассарыфа (тур.).
Колагаси – чин в султанской армии, промежуточный между майором и капитаном (тур.).
Насир-агаси – помощник младших и средних офицеров (тур.).
Гяур – неверный, немусульманин (тур.).
Хавас – полицейский (тур.).
Харадж – поземельный налог.
Кисмет (кысмет) – судьба (тур.).
Кади аскери – военный судья провинции (тур.).
Саррадж – шорник (тур.).
Мелик-тауз – верховный ангел езидов.
Диш-парасси – «зубное вознаграждение», подать, взимаемая властями за то, что чиновникам приходится стачивать свои зубы, поедая подношения граждан.
Урусы – русские (тур.).
Крылатые быки (англ.).
Ссора (англ.).
Ругань (англ.).
Грандиозно (англ.).
Превосходно! (араб.)
Англичанин (араб.).
Драгоман – переводчик (тур.).
Бейталла – Дом Аллаха, иносказательное название главного мусульманского святилища Каабы.
Речь идет о серой летучей мыши из рода нетопырей.
Возвышенный вкус (фр.).
Мутеселлим – здесь, наместник мутасаррыфа (тур.).
Сераль – дворец, здесь, резиденция правителя города (тур.).
Аббасиды – династия правителей в Багдадском халифате в VIII-XIII вв.
Хаким – целитель (устар. араб.).
Наргиле – вид курительной трубки, то же, что и кальян.
Баш-чауш – старший сержант (тур.). К. Май в своих романах приравнивает это звание к соответствующему чину, существовавшему в прусской армии, – фельдфебелю (то есть старшему унтер-офицеру).
Сначала дамы! (англ.)
Мелек – правитель, царь, владелец (араб.).
Ветер! (араб.) – Одно из тайных слов, воспринимаемых породистой арабской лошадью от своего хозяина. Упоминаемый далее эпизод описан автором в романе «Через пустыню».
Раис – начальник (араб.).