Теперь, господа, я считаю, что познакомил вас со всеми подробностями дела, достаточными для того, чтобы вы могли в них разобраться.
Уля Михай положил в карман свою записную книжку, которой, впрочем, совершенно не пользовался, излагая ход событий.
— Есть ли еще у кого-нибудь вопросы? — спросил генерал. И так как все молчали, он добавил: — В таком случае вы свободны, господа. Господин Уля, вас я попрошу задержаться.
Когда офицеры вышли, генерал Попинкариу спросил Улю:
— Когда вы думаете покинуть нас?
— Завтра же, господин генерал.
— Так скоро! Вы уже допросили всех агентов?
— Они все будут отправлены в штаб армии, и там расследование продолжится. Я сам буду принимать в этом участие.
— В связи с тем, что вы едете в штаб армии, я и хотел сказать вам несколько слов. Генерал Войнеску поручил мне сообщить вам, что наше ходатайство о вашем награждении удовлетворено. Я хотел бы сам вручить вам эту награду.
— Это, действительно, приятная новость, господин генерал, за которую я вам очень благодарен. Я рад, что сумел выполнить свой долг и отомстить за бедного Томеску. Вы разрешите мне зайти к вам перед отъездом, чтобы попрощаться?
— Конечно, я сам хотел просить вас об этом. В таком случае — до завтра!
Уля Михай пожал руку, которую ему протянул генерал, и вышел. Когда дверь за ним закрылась, генерал Попинкариу проговорил:
— Молодчина парень!
Абвер — служба шпионажа гитлеровской армии.
Примар — сельский староста.
Моц — горец, живущий на северо-западе Румынии.
Даки — предки румын.
Буеребиста — полководец даков.
Саш — сакс, живущий в Трансильвании.
Фыт-Фрумос — юный богатырь в румынских народных сказках.
Бухай — румынский народный инструмент, имитирующий рев быка.
Xория — имя вождя крупного антифеодального восстания румынских крестьян и горнорабочих в Трансильвании в 1784 году.
Погон — румынсная мера земли (около полгектара).
Олтен — житель Олтении. Иван Турбинка — герой румынской сказки.
Дрымба — румынский народный музыкальный инструмент.