14
Добрая женщина — выражение, соответствующее нашему: тетка, тетенька, бабенка.
Французские фразы, изуродованные в произношении на английский манер: «Я нахожу, что в отношении чувства деликатности, Коро… и „Для меня Коро наиболее…“
Кто спит, тот обедает.
Порода трески.
В подлиннике: «Italian Warehousmen», это значит, собственно, — продавцы съестных припасов.
Cocqtail («петушиный хвост») — смесь нескольких водок с различными ингредиентами (прим. перев.).
По созвучию слов Hebdomadary (еженедельный) и Dromedary (верблюд) (прим. перев.).
Vigilants — частные комитеты хранителей порядка, пользующиеся западных штатах Америки нередко гораздо большим значением, чем администрация (прим. перев.).
Smasher — американизм; слово это означает все крупное, выдаются, грандиозное.
Службы Его Британского Величества.
Сокр. «Сан-Франциско» (прим. перев.).
Букв. «Одно легкое» (прим. перев.).
Остров Мореплавателей в Тихом океане.
На жаргоне тихоокеанских моряков Dutchman (ныне «голландец», но на старо-английском языке означало немца) означает всех представителей тевтонской расы и балтийского побережья; scattermouch (Scatter — бродяжить, mouch — то же значение) — всех латинян и левантинцев.
Lime-jucer от lime-juice, лимонный сок, употребляемый на судах от цинги {прим. перев.).
Oldman, то есть капитан(прим. перев.).
Титотеллеры — секта трезвенников.
Ост-индское название здания, в котором живут европейцы (прим. перев.).
«Cocq-tail» — смесь спиртных напитков с различными ингредиентами (прим. перев.).
Карточная игра (прим. перев.).
Goddamn (произн. «годдем»), звучит одинаково с первыми слогами Goddedaal (прим. перев.).
«Eagle», — американская монета в 10 долларов (прим. перев.).
Место одной из трех главных скачек в Англии (прим. перев.).
Смесь обыкновенного пива с имбирным (прим. перев.).