– Нельзя ничего менять, – твердил он, в ярости потрясая тростью. – Нельзя менять стародавние порядки, пусть все идет, как заведено, своим чередом. Ах вы, сопливые недоросли, вам не остановить колеса истории ни вместе, ни порознь! И думать не смейте! Толпа идиотов с манией самоубийства – вот кем вы будете, если пойдете на это!
Пусть его шумит, решили все, когда за ним закрылась дверь. Бедняга. Какое нелепое происшествие.
Действительно ли против Смайли, как предполагал Гиллем, был состряпан заговор? А если был, то какую роль в нем сыграло гусарское вторжение Уэстерби? Об этом не известно ничего, и даже люди, полностью доверяющие друг другу, не склонны обсуждать этот вопрос. Несомненно, Эндерби и Мартелло втайне от всех достигли некоторого соглашении о том, что Кузены первыми заполучат как Нельсона, так и всю славу за его поимку, а взамен помогут Эндерби занять начальственное кресло. Также не подлежит сомнению, что Лей-кон и Коллинз, действовавшие в совершенно различных областях, тоже имели отношение к этому сговору. Неясным остается только одно: в какой момент им пришло в голову перехватить Нельсона для себя и какими средствами они намеревались этого добиться. Возможно, они предполагали пойти наиболее безопасным путем – например, выступить в Лондоне на министерском уровне с обращением, в котором выражалась бы глубокая озабоченность исходом операции. И в этой ситуации Уэстерби оказался для них благословением Господним. Он дал всем предлог, которого они искали.
А знал ли Смайли о заговоре? Может быть, хотя бы догадывался? Или он в глубине души радовался, что все складывается именно так? Питер Гиллем, выстрадавший свое мнение за три долгих года изгнания в Брикстоне, утверждал, что на все эти вопросы можно дать один-единственный ответ – твердое «да». Существует письмо, говорил он, которое Джордж в самый разгар кризиса написал Энн Смайли в долгие часы ожидания. На этом послании основывается вся теория Гиллема. Энн показала ему это письмо, когда он, надеясь примирить ее с Джорджем, приехал в Уилтшир, и, хотя миротворческая миссия не удалась, она все-таки за разговором вытащила конверт из своей сумочки. Кое-что Гиллем выучил наизусть и, вершувшнсь в машину, тотчас же это записал. Стиль этого письма по возвышенности превосходит все, что Гиллем смог бы выжать из себя даже в порыве вдохновения.
«Не желая показаться болезненно склонным к самобичеванию, хотел бы уяснить для себя, каким образом получилось так, что я оказался в нынешнем затруднительном положении. Насколько я могу припомнить времена моей юности, я выбрал для себя удел тайного агента потому, что в таком качестве я был бы в состоянии помочь моей стране кратчайшим путем достичь преследуемых ею целей. В те дни положение складывалось так, что враг был хорошо известен, – мы могли указать на него, каждый день читали о нем в газетах. Сегодня я могу сказать о себе только одно: служба приучила меня смотреть на все явления жизни с точки зрения заговоров. Это мой тяжкий крест, это меч, который составляет все существо моей жизни, и, оглядываясь вокруг, я начинаю понимать, что от этого меча мне суждено и погибнуть. Люди, среди которых мне приходится существовать, вселяют в меня ужас, но я сам всего лишь один из них. Если они нанесут мне удар в спину, то, значит, таков приговор, вынесенный судьями, равными мне по положению».
Гиллем подчеркивает, что Смайли написал это письмо в самый тяжелый период своей жизни, в часы глубокого уныния.
Однако сейчас, уверяет Гиллем, старик пришел в себя. Изредка они с Энн вместе завтракают, и Гиллем искренне убежден, что когда-нибудь они воссоединятся и будут жить долго и счастливо. Но Джордж никогда не говорит об Уэстерби, И Гиллем, храня его спокойствие, тоже не вспоминает о нем.
Уайтхолл – улица в центральной части Лондона, на которой находятся министерства и правительственные учреждения; в переносном значении – английское правительство. – здесь и далее примеч. пер.
Хай Хейвен – «Высокая гавань» (англ.).
Чемберлен – в 1937-1940 гг. премьер-министр Великобритании Н.Чемберлен проводил курс на «умиротворение» фашистской Германии, надеясь избежать участия Англии в войне и направить агрессию против СССР.
Странный мир – по всей вероятности, термин образован по контрасту со «странной войной» – периодом второй мировой войны на Западном фронте с сентября 1939 по май 1944 гг, когда военные действия практически не велись.
Комедии периода Реставрации (1660-1688 гг.) – комедии нравов; отличались остроумием и циничной откровенностью.
Флит-стрит – улица в Лондоне, где находятся редакции большинства крупнейших газет.
Уимблдон – предместье Лондона, в котором находится Всеанглийский теннисный и крокетный клуб.
Хенли – город на р. Темзе, где проводится ежегодная Хенлейская регата.
Грин-парк – парк в Лондоне, тянется вдоль улицы Пикадилли.
«Фортнум энд Мейсон» – универмаг в Лондоне, рассчитанный на богатых покупателей. Часовая башня здания парламента в Лондоне.
Челси – Фешенебельный район в западной части Лондона.
«Телеграф» – Разговорное от «Дейли телеграф» – ежедневная газета правоконсервативного направления.
Хэппи Вэлли – Счастливая долина (англ.) – район Гонконга, где расположены ночные клубы, игорные дома и другие увеселительные заведения.
Граб-стрит – писаки, литературные поденщики (жарг.); на улице Граб-стрит в XVIII веке жили неимущие литераторы.
«Кантри лайф» – «Сельская жизнь» (англ.)– иллюстрированный еженедельный журнал, рассчитанный преимущественно на землевладельцев, фермеров и т.п.
prima facie – прежде всего, с первого взгляда (лат.).
дриады – название преступной группировки в Китае.
паддок – выгул около конюшен, загон на ипподроме.
Договор – один из ряда англо-китайских договоров, подписанных во второй половине XIX века, предоставлявший Англии в Китае права экстерриториальности и многие другие привилегии.
итонский пиджак – часть школьной формы в Итоне – одной из девяти старейших престижных мужских привилегированных средних школ: черный до пояса пиджак напоминает фрак без фалд.
Договор – по всей вероятности, соглашение 1898 г., по которому у Китая на условиях аренды сроком на 99 лет, до 1.07.1997 г, была отторгнута северная часть полуострова Коулун с прилегающими островами.
Белгрейв – фешенебельный район Лондона недалеко от Гайд-парка.
intermezzo – прерыв (ит.).
«Almanach de Gotha» – ежегодник по дипломатии и генеалогии, который публиковался на французском и немецком языках с 1763 no I944 г. в г. Гота (Германия).
Лейн Кроуфорд – улица в Гонконге, где находятся увеселительные заведения.
«Лайза из Ламбета» – один из первых романов известного английского писателя С.Моэма.
Йель – один из самых престижных университетов в США.
«Таун энд Кантри» – «Город и деревня» (англ.).
медаль Георгия – военная медаль, которой награждаются отличившиеся во время войны гражданские лица.
Дудочник в пестром костюме – герой поэмы Браунинга, который, играя на дудочке, собрал всех детей и увел их из города.
Вэст-Энд – фешенебельная часть Лондона.
«Транспорт уорлд» – «Мир транспорта» (англ.).
Vous restez combien de temps, monsieur? – Сколько времени вы у нас пробудете, месье? (фр.).
Toujours – навсегда (фр.).
Nous sommes un village avec une population des millions – Наша страна – это деревня с населением в несколько миллионов.
Yaller? – Ехать туда? (фр.).
Vous connaissez cette maison? – Вы знаете этот дом? (фр.).
A vous? Un ami a vous? – Ваш? Ваш друг? (фр.).
Je suis un ami de Charlie Marshall! Madame, Monsieur, je suis un ami anglais de Charlie Marshall! Jeveux lui parler! – Я друг Чарли Маршалла! Мадам, месье, я английский друг Чарли Маршалла! Я хочу с ним поговорить! (фр.).
Telephone? – Телефон? (фр.).
Il est foutu, monsieur – Выключен, месье (фр.).
Electricite? – Электричество? (фр.).
Aussi foutue, monsieur, mais nous avons beaucoupde l'eau – Тоже отключено, месье, зато у нас очень много воды (фр.).
Dans la cour, monsieur – Во дворе, месье (фр.).