MyBooks.club
Все категории

Роберт Стивенсон - Остров сокровищ (Пер. О. Григорьева)

На сайте mybooks.club вы можете бесплатно читать книги онлайн без регистрации, включая Роберт Стивенсон - Остров сокровищ (Пер. О. Григорьева). Жанр: Прочие приключения издательство неизвестно,. Доступна полная версия книги с кратким содержанием для предварительного ознакомления, аннотацией (предисловием), рецензиями от других читателей и их экспертным мнением.
Кроме того, на сайте mybooks.club вы найдете множество новинок, которые стоит прочитать.

Название:
Остров сокровищ (Пер. О. Григорьева)
Издательство:
неизвестно
ISBN:
5-87288-064-2
Год:
неизвестен
Дата добавления:
2 август 2018
Количество просмотров:
253
Читать онлайн
Роберт Стивенсон - Остров сокровищ (Пер. О. Григорьева)

Роберт Стивенсон - Остров сокровищ (Пер. О. Григорьева) краткое содержание

Роберт Стивенсон - Остров сокровищ (Пер. О. Григорьева) - описание и краткое содержание, автор Роберт Стивенсон, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки mybooks.club
Широко известное произведение Р.Стивенсона «Остров сокровищ» является практически образцом пиратского приключенческого романа. Таинственная карта давно погибшего знаменитого корсара, указывающая место клада, зарытого на необитаемом острове, становится причиной кровавых заговоров, таинственных убийств и других событий, происходящих в романе.

Захватывающая фабула, стремительное развитие событий, тщательно и тонко выписанные характеры главных героев — двух братьев из знатного шотландского рода — уже более ста лет привлекают читателей всего мира к роману «Мастер Баллантрэ», одному из самых оригинальных романов Стивенсона.

Книга представляет интерес для широкого круга читателей, особенно для детей среднего и старшего школьного возраста.

Остров сокровищ (Пер. О. Григорьева) читать онлайн бесплатно

Остров сокровищ (Пер. О. Григорьева) - читать книгу онлайн бесплатно, автор Роберт Стивенсон

— Недурно! — сказал матрос. — Только ведь теперь уж ваши денежки пропали, поди? Ведь вы не решитесь вернуться в Бристоль после этого плавания?

— А где же, вы думаете, лежат мои деньги? — насмешливо спросил Сильвер.

— Конечно, в Бристольском банке! — ответил его товарищ.

— Они еще были там, когда мы снимались с якоря! — сказал повар. — Но моя старуха уже взяла их теперь оттуда. «Подзорная труба» продана со всем, что в ней было, и старуха моя встретит меня… Я бы сказал вам, где, так как доверяю вам, но товарищи пожалуй, станут завидовать.

— И вы вполне доверяете вашей жене? — спросил матрос.

— «Джентльмены удачи», — ответил повар, — обыкновенно верят друг другу до некоторой степени, и они правы, можете положиться на это. Впрочем, я не из таких, которые дали бы проделать с собой такую шутку, а если бы и нашелся такой охотник, ему недолго пришлось бы наслаждаться в одном мире со старым Джоном. Были люди, которые боялись Пью, другие трепетали перед Флинтом, а Флинт сам боялся меня. Команда Флинта была из самых диких и разнузданных, и сам черт побоялся бы пускаться с ними в море. Ну, а между тем, хотя завзятых пиратов Флинта и нельзя было назвать овечками, я справлялся с ними, говорю не хвастаясь!

— Ну, скажу вам откровенно, — сказал молодой матрос, — прежде мне ваше дело было не по душе, а теперь, после этого разговора с вами, Джон, я согласен ударить с вами по рукам!

— Вы славный малый и с головой, — отвечал Сильвер, и так крепко потряс ему руку, что моя бочка задрожала. — Более подходящего человека для «джентльмена удачи» я в жизни своей не видывал!

Я стал понимать уже язык, на котором говорил Сильвер. Под «джентльменами удачи», он, очевидно, разумел обыкновенных пиратов, и та сцена, которая только что разыгралась передо мной, была просто-напросто вербовкой в пираты одного из честных матросов, быть может, последнего честного матроса.

Между тем Сильвер тихонько свистнул, и на палубе появился еще кто-то.

— Дик — наш! — сказал Сильвер.

— О, я так и знал! — ответил голос, в котором я узнал боцмана Израиля Гандса. — Он не глуп, этот Дик!

Он несколько секунд молча жевал свой табак.

— А вот что я хотел бы знать, Джон! — продолжал он. — Сколько еще времени мы будем ждать у моря погоды? Мне уже по горло надоел этот капитан Смоллет. Черт возьми, раздражает он меня так, что не стерпеть больше. Я хочу, наконец, спать в их каюте, угощаться их пикулями и винами!

— Израиль, — проговорил Сильвер, — ты никогда не отличался умом, но слышать-то ты можешь, для этого у тебя уши достаточно длинны. Ну, так слушай, что я скажу: ты будешь спать и есть плохо, и не будешь напиваться, и будешь вежлив, пока я не скажу, что настала пора действовать. Можешь положиться, что это будет так, мой милый!

— Что ж, я ничего и не говорю против этого! — заворчал боцман. — Что же я такое сказал? Но когда это будет, я спрашиваю?

— Когда? Черт возьми! — вскричал Сильвер. — Хорошо, если вы желаете знать, я скажу вам, когда это будет: когда я в состоянии буду управлять судном, вот когда. Ведь у нас на корабле первостатейный моряк, капитан Смоллет, и сквайр, и доктор; у кого хранится карта, я не знаю, и никто из вас не знает. Ну-с, так вот, когда сквайр и доктор найдут клад и перетащат его на корабль, тогда мы посмотрим. Если бы я был уверен во всех вас, то дал бы капитану Смоллету довезти нас до половины обратного пути, а уж потом бы покончил с ним!

— Что ж, мы ведь тоже моряки, я полагаю! — отозвался молодой Дик.

— Все мы только умеем исполнять чужие приказания, а не управлять ходом корабля. Если бы я мог сделать по-своему, то позволил бы капитану Смоллету довезти нас назад, по крайней мере, до пассатов. Потом мы справились бы и без него. Но я знаю, что вы все за люди, поэтому кончу с ними еще на острове, как только клад будет на корабле. Но ведь ваше счастье только в водке. Честное слово, у меня сердце болит, как я подумаю, что надо плавать с такими людьми, как вы!

— Потише, Долговязый Джон! — вскричал Израиль. — Кто же вам перечит?

— Уж я ли не видал кораблей?! И как много людей гибло из-за того, что слишком спешили! Я видал на своем веку виды, и вы могли бы разъезжать в собственных каретах, если бы только захотели. Но куда вам! Знаю я вас! Вы будете только напиваться своим ромом, а потом кончите виселицей!

— Всем известно, что вы умеете говорить, Джон! — сказал Израиль. — Но ведь и другие найдутся, которые не хуже вас командуют и правят рулем. Кричали-то они поменьше, чем вы, а делали свое дело и были хорошими товарищами!

— В самом деле! — заметил Сильвер. — Ну, а где они теперь? Пью был из таких людей, а умер нищим. Флинт тоже, а погиб от рома. О, это была славная шайка людей, только где она теперь?

— Но что же мы сделаем с нашими, когда настанет пора? — спросил наконец Дик.

— Вот это хвалю! — вскричал восторженно повар. — Этот малый в моем вкусе! Да, что же с ними сделать? Бросить на необитаемом острове? Так поступал Инглэнд. Или прирезать их, как свиней? Это была манера Флинта и Билли Бонса!

— Да, Билли был на это мастер! — заметил Израиль. — «Мертвые не кусаются», говаривал он. А вот теперь и сам умер. Железная рука был этот Билли Бонс!

— Это верно, он был суров и ловок, — сказал Сильвер. — Но заметьте: я человек мягкий вообще, настоящий джентльмен, могу сказать, но теперь настало тяжелое время. Дело надо делать серьезно. И я прямо объявляю, что стою за смерть. Если я буду когда-нибудь в парламенте и стану разъезжать в карете, то вовсе не желаю, чтобы эти господа явились ко мне и вмешивались в мои дела. Надо ждать, а когда настанет благоприятная минута, то не упускать случая!

— Джон! — вскричал боцман. — Вы — настоящий мужчина!

— Вы скажете это, когда увидите меня в деле! — проговорил Сильвер. — Я требую только одного, чтобы мне отдали Трелонея. Я хочу сам, вот этими руками свернуть шею этому теленку. Дик, — обратился он вдруг к молодому матросу, — будьте-ка милым малым и принесите мне яблоко, чтобы смочить горло.

Можете себе представить, какие ужасные секунды я переживал! Я хотел выскочить из бочки и спасаться бегством, но не был в силах: сердце у меня билось, а ноги отказывались служить. Я слышал, как Дик поднялся уже со своего места, но кто-то, должно быть, остановил его, и голос Гандса воскликнул:

— Ну уж, стоит сосать эту мерзость! Дайте-ка нам лучше рому!

— Дик, — произнес Сильвер, — я верю вам! Вот ключ. Там есть у меня бочонок рому, налейте жбан и тащите сюда.

Несмотря на мой страх, у меня мелькнула в голове мысль, что это был тот путь, каким мистер Арро добывал себе ром, стоивший ему жизни.


Роберт Стивенсон читать все книги автора по порядку

Роберт Стивенсон - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки mybooks.club.


Остров сокровищ (Пер. О. Григорьева) отзывы

Отзывы читателей о книге Остров сокровищ (Пер. О. Григорьева), автор: Роберт Стивенсон. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.

Прокомментировать
Подтвердите что вы не робот:*
Подтвердите что вы не робот:*
Все материалы на сайте размещаются его пользователями.
Администратор сайта не несёт ответственности за действия пользователей сайта..
Вы можете направить вашу жалобу на почту librarybook.ru@gmail.com или заполнить форму обратной связи.