Карин растерянно опустила голову.
— Пока ничего подходящего. Но не думаю, что это продлится долго…
— У меня есть кое-что на примете, — сказал Шельбаум. — Общество «Друзья литературы» подыскивает секретаря. Оплата не ахти как велика, но работа по вашей специальности. Если решите продолжить учебу, то с работы сможете уйти в любое время.
Карин порывисто вскочила и горячо поцеловала его.
— Не могу даже высказать, как я вам благодарна, — произнесла она. — Для меня вы как родной отец.
Обер-комиссар глубоко вздохнул.
— Пожалуйста, не преувеличивайте, — проворчал он. — К сожалению, я должен сообщить вам и нечто неприятное. Суд конфискует виллу и имущество Цондрака. До конца месяца вам, Карин, придется уехать отсюда.
— Мне об этом уже говорили, господин Шельбаум, — сказал Ланцендорф. — Для нас ясно, что Карин не сможет здесь оставаться. Я знаю одну сходную по цене комнатку недалеко от места, где я живу. Поэтому пусть вас это не беспокоит.
— Меня, однако, беспокоит, — сказал Шельбаум, вставая, — и будет беспокоить в дальнейшем. Но теперь мне надо домой. Скоро вы узнаете, что следует быть пунктуальным, особенно когда женат, — добавил он, смеясь.
Вместе они вышли в коридор, где Ланцендорф помог ему надеть пальто. Петер и Карин проводили его до садовой калитки. Отойдя на несколько десятков шагов, Шельбаум еще раз обернулся и приветственно помахал им рукой. Они ответили тем же. Такой эта юная пара и осталась в памяти Шельбаума…
Перевел с немецкого А. САВОСИН
Печатается с сокращениями.
ДС — Державна сигурност — отдел безопасности Дирекции полиции монархо-фашистской Болгарии.
Ремсист — член РМС, болгарского комсомола, действовавшего в подполье.
Английский архитектор.
Вид наручников; не имеет соединительной цепочки.
РО-2 — контрразведывательный отдел военного министерства.
Клер (радиожаргон) — незашифрованный текст.
Фешенебельный район тогдашней Софии.
Окончание. Начало в предыдущем выпуске «Искателя».