— А это правда?
— Нет. Но что касается меня, то я буду поступать так, как будто это правда.
— Замешана женщина?
— Да.
— Красивая?
— Нет. Ей скоро пятьдесят, и она вот уже пять лет не встает с постели.
— А не будет накладки?
— Не думаю.
— Послушайте, Мегрэ, я хотел бы, чтобы вы приняли одного человека, который ждет в приемной уже три дня; его моральное состояние никуда не годится.
— Кто это?
— Паулюс-отец. Он обязательно хочет видеть вас, объяснить вам…
— Ладно, приму, — вздохнул Мегрэ. — Как Жанвье?
— Его сегодня перевезли домой. А ваша жена?
— Вечером приедет. Пойду встречать ее на вокзал.
Он пошел через кабинет инспекторов, где юный Лапуэнт сразу вскочил, очень воодушевленный, и протянул ему толстое досье.
— Нам так повезло, шеф! Мы нашли…
— Знаю, малыш. Ты хорошо поработал.
Он сунул папку под мышку, как будто она не представляла собой ничего важного.
— Вы знаете, что он уже раньше убил человека?
— Да.
— Правда, что вы его арестовали? Люка говорит…
Мегрэ стоял в проеме двери с трубкой в зубах, и Лапуэнт не совсем разобрал, что он проворчал выходя.
— Да уж пришлось!
Лапуэнт повернулся к Ваше, который тоже сидел в кабинете и составлял рапорт.
— Что он сказал?
— Что ему пришлось.
— Пришлось что?
— Я полагаю, арестовать этого человека.
И юный Лапуэнт, уставившись на дверь, через которую вышел Мегрэ, произнес только:
— Ну и ну!
Перевели с французского Н. БРАНДИС и А. ТЕТЕРЕВНИКОВА
Такыр — ровная глинистая площадка среди барханов.
Чолук — подпасок.
Каурма — мелкие кусочки бараньего мяса, обжаренные и залитые жиром.
Яшули — старый уважаемый человек.
Саг бол — до свидания (туркм).
Мазар — могила мусульманского святого в виде небольшого мавзолея с круглым куполом.
Агил — огороженный забором из сплетенных прутьев загон для овец.
Гореш — национальная борьба.
Пендинка — долго не заживающие, мокнущие язвы. После выздоровления остаются большие бугристые пятна-шрамы.
Гармсиль — горячий ветер пустыни.
Окончание. Начало в предыдущем выпуске «Искателя».