Основная причина, почему я так его закончил, – «потому что это не просто концовка»; но я бы не соврал, если бы сказал, что у меня была еще одна цель, пусть мелкая.
Уже очень долгое время меня смутно раздражают «книжные страницы». Когда вы читаете и перелистываете их, оставшаяся часть книги очень быстро становится все тоньше и тоньше, и это неизбежно дает вам информацию «Когда я еще вот столько прочту, то доберусь до конца». Если сравнить с фильмами – это все равно что если бы в нижнем правом углу экрана постоянно отображалось оставшееся время! …Видимо, меня цепляет столь естественная вещь, потому что сам я всегда читал и писал онлайновые романы. Потому что ощущения моего тела физически не дают мне почувствовать, что это вот рано или поздно кончится! (lol)
Как бы там ни было, чтобы избавиться от такого рода спойлеров в бумажных книгах, думаю, надо как минимум по мере приближения к концу тома «писать все более и более мелким шрифтом» или «делать бумагу все тоньше и тоньше»; но, подозреваю, даже если я предложу это редактору-сану, он, вероятнее всего, с улыбкой скажет «невозможно», и на этом все закончится; поэтому следующий по очереди и более реалистичный прием – «не закончить».
Скорее всего, те, кто прочел третий том, ни о чем не подозревая, были очень удивлены и рассержены («Какого черта!»), когда добрались до последней страницы. В таком случае моя цель достигнута. Конечно, выпускать двухтомную арку, заранее не объявляя об этом, – своего рода предательство, поэтому я изо всех сил извиняюсь. Простите меня! Пожалуйста! Наверное, я так больше не буду!
Дописав до этого места, я понял, что мое послесловие в любом случае не влезет в традиционные две страницы. Поэтому я нахально продолжу уголок извинений.
В этом томе появилась фраза «человеческое сознание создают кванты света в "микротрубочках" мозга»; однако это полностью писательский вымысел, слова для которого я позаимствовал из «квантовой теории сознания» (такая реально существует). Настоящая квантовая теория сознания совершенно другая, и понимать ее безмерно тяжело, во всяком случае, я совершенно ничего не понял. Если вам интересно – некто Роджер Пенроуз написал книжку на этот счет, можете ее прочесть. А потом, пожалуйста, в упрощенном виде расскажите мне по секрету, про что там (lol).
И еще одно… В этом томе появился новый женский персонаж, но вы все уже смирились с тем, что такое постоянно происходит, правда? Правда? Я тоже уже смирился, как, думаю, и Черноснежка…
Вновь, как и в прошлые разы, я в большом долгу перед иллюстратором ХИМА-сан, которой к каждому тому приходится создавать дизайн нового женского персонажа! Кроме того, я вновь доставил неприятности своему редактору Мики-сану, задержавшись с подачей рукописи… Во время нашей с ним недавней встречи Мики-сан был аккуратно подстрижен; я сказал ему: «О, вы подстриглись»; а он дрожащим голосом ответил: «Потому что пришло время стричься», – и я был тронут до слез. С нетерпением жду продолжения нашего сотрудничества и в этом году. (Хотя с этим послесловием я тоже задержался уже на десять минут…)
И наконец – надеюсь, что все, кто читал мои книги в прошлом году, останутся со мной и в этом!
Путь для каждого из вас 2010 год станет лучше, чем предыдущий.
15 декабря 2009, Рэки Кавахара.
Time up – (англ.) «время вышло». Здесь и далее – прим. Ushwood.
Command, dive call, number Zero-One – (англ.) «Команда, вызов в погружении, номер 01».
«Камеари» – сочетание слов «камера» и «Арита», «Папаюки» – соответственно, «папарацци» и «Харуюки».
Во 2 томе у нее глаза карие с красноватым отливом. Оба фрагмента переведены с оригинала верно.
Татами – соломенные маты, которыми в Японии традиционно застилают полы домов. Татами же служит единицей измерения площади комнат (даже тех, где собственно татами нет). Размер татами регламентирован: 90х180 см. Соответственно, комната в шесть татами имеет площадь 9.72 м2.
Overray – (англ.) дословно «сверхлуч». У автора используется это английское слово в сочетании с кандзи, переводящимися как «избыточный свет».
Blood – (англ.) «кровь». Второе слово – искаженное «леопард».
NP – сокращение от «No Problem» (нет проблем).
В Японии разрешающий сигнал светофора голубой, а не зеленый.
Today’s battle – (англ.) «сегодняшнее сражение».
Frost horn – (англ.) «морозный рог». Slate bolt – «аспидный болт» (или стрела, или молния) (аспидный цвет – синевато-серый). Lv – сокращение от level (уровень).
Battleground – (англ.) дословно «площадка для сражений». Арена, в общем.
Matchmaker – (англ.) «организатор матчей».
Здесь и далее Матчмейкер обращается к ней не по английскому нику «Лепард», а по-японски «хё», «леопард».
Rust jigsaw – (англ.) «ржавый лобзик».
Wheel saw – (англ.) «кольцевая пила».
Still saw – (англ.) «неподвижная пила».
Shape change – (англ.) «смена формы/облика».
GJ – сокращение от «Good Job» – (англ.) «хорошая работа».
You win – (англ.) «вы победили».
GG – сокращение от «Good Game» – (англ.) «хорошая игра».
Black vise – (англ.) «черные тиски» (или «зажим»).
Ханэда – токийский аэропорт (один из двух).
В оригинале: «выгнув брови восьмеркой». Цифра 8 по-японски пишется вот таким кандзи: 八.
Хакама – длинные широкие штаны наподобие шаровар, элемент одежды спортсмена в кендо и некоторых других восточных боевых искусствах.