Конечно, от этих мыслей уже не осталось и следа (в основном из-за страха, что придется писать колоссальное количество страниц lol), но тем не менее внутри меня годами тлел образ «Кирито, только что расставшегося с Кляйном в Стартовом городе». Будучи бета-тестером, он направился по кратчайшему пути, позволяющему ему стать сильным; но что он чувствовал тогда? Мне хотелось проследить за ним – такое желание меня не покидало.
Затем я решил поместить сюда, в 8 том, две истории, уже выложенные в сеть, – «Убийство в безопасной зоне» и «Калибр». «Почему бы тогда не написать вдобавок историю того дня, когда Кирито покинул Стартовый город!» Когда эта мысль меня посетила, я сел и написал «День первый». Если подумать, уже почти 10 лет прошло с написания самой первой истории про SAO, и фигура Кирито несколько изменилась; если, несмотря на это, рассказ вам понравился, я рад.
В будущем, если мне представится возможность, я хочу написать еще о том, как Кирито обзавелся своим первым любимым мечом и как он участвовал в прохождении первого уровня. Наберитесь терпения!
Теперь стандартный «уголок извинений»… В «Убийстве в безопасной зоне», как ни печально это говорить, имеются несоответствия с 1 томом (к примеру, в 1 томе Кирито вспоминает, то «никогда раньше не ходил с Асуной в NPC-ресторан», но в 8 томе именно это и происходит…). Сперва я раздумывал, не стоит ли придумать оправдание, что это был ресторан, принадлежащий игроку, но решил этого не делать. В некоторых других местах у читателя тоже может возникнуть ощущение «Эээ?»; надеюсь на ваше прощение, все же эта история явилась результатом сложной работы.
Следующее извинение – снова насчет «Убийства в безопасной зоне». Стиль «загадка и решение» позаимствован из детективного жанра, но, подозреваю, фанаты детективов сейчас сердито кричат: «Да какая это загадка!» Я люблю детективы, и мне очень хотелось самому нечто такое попробовать написать; прошу прощения, если у меня плохо получилось! Я упражняюсь и когда-нибудь обязательно попробую еще раз.
Теперь – уже не извинение, а реклама. В этом томе в рассказе «Калибр» описано успешное завершение квеста; альтернативный вариант (не вполне успешное завершение квеста) выйдет в июньском номере журнала «Денгеки Бунко». Если он попадется вам на глаза – думаю, там история раза в два интереснее!
Мой редактор Мики-сан, который и так был мегазанят, руководя издательским отделом, и которому я еще добавил гигапроблем, забыв прислать послесловие; иллюстратор Абек-сан, который терастарался, чтобы не выбиться из графика в июне и августе, – я искренне благодарен вам! И теперь обращаюсь к читателям: ждите с нетерпением 9 тома, в котором начнется большая четвертая арка!
Один приятный день в мае 2011, Рэки Кавахара
Имеется в виду Акихабара, квартал в Токио – одна из крупнейших в мире зон, где торгуют электроникой (а также аниме). Здесь и далее – прим. Ushwood.
Лонган – плод одноименного дерева, произрастающего в Юго-Восточной Азии. Округлый, размером с крупный грецкий орех, и внешне напоминает глазное яблоко: белая полупрозрачная мякоть, сквозь которую просвечивает черная косточка.
В оригинале два ника, записанные латиницей, выглядят как Kains и Caynz.
Окономияки – блюдо японской кухни, иногда называемое «японской пиццей»: жареная лепешка из теста, в которое добавляют различные ингредиенты (мясо, овощи, морепродукты и др.), посыпанная обычно стружкой сушеного тунца.
Кагуцути – в синтоизме бог огня.
Шхина – в иудаизме термин, обозначающий присутствие Бога, иногда оно используется для обозначения самого Бога. В Талмуде Шхина часто сравнивается с солнечным светом.
Манчкин – порода кошек с короткими лапами, отличающаяся дружелюбным характером.
Цуккоми – типаж японской комедии, который всегда выступает в паре с другим типажом – Бокэ. Из них двоих Бокэ – простодушный и рассеянный, он постоянно совершает нелепые поступки, а Цуккоми вмешивается, исправляет ошибки Бокэ и попутно издевается над ним. Как имя нарицательное «цуккоми» означает подколку, подковырку.
Мандзю – популярная японская сладость, пирожок из пшеничной, рисовой или гречишной муки с начинкой из сладкой соевой пасты.
Урд – в скандинавской мифологии одна из трех норн – волшебниц, обладающих даром определять судьбы людей и богов.
Нифльхейм – в скандинавской мифологии один из девяти миров, земля льдов, обиталище ледяных великанов.
Трим (или Трюм) – в скандинавской мифологии великан, князь Ётунхейма.
Велунд – в европейской мифологии бог кузнецов (или просто выдающийся кузнец).
Муспельхейм – в скандинавской мифологии один из девяти миров, земля огня, обиталище огненных великанов.
Рагнарёк – в скандинавской мифологии гибель богов и всего мира.
В 3-4 томах оружием Лифы был, дословно, «изогнутый меч» (что англофикаторы перевели как «катана», и я следом за ними). В 8 томе у нее «прямой меч».
В оригинале – по-английски: An Incarnating Radius, сокращенно Aincrad.
Бусидо (дословно «путь воина») – кодекс чести самурая, свод правил поведения истинного воина в бою, в обществе и наедине с собой.
Иайдо – техника «стремительного убийства»; единое быстрое движение, при котором меч выхватывается, наносит смертельный удар, клинок отряхивается от крови и убирается обратно в ножны.
Фрейя – в скандинавской мифологии богиня любви и войны.
Асгард – в скандинавской мифологии небесный город, обитель богов (асов).
Синдо – семибалльная сейсмическая шкала, применяющаяся в Японии.
Имеется в виду басня Лафонтена (известная нам в основном по переводу Крылова) «Лисица и виноград».