— Я и хуже слышала.
Стрейкен крепко поцеловал Кей Ти в губы. Теперь, когда они наконец представились друг другу, пришло время прощаться. Они снова поцеловались. Она села в такси и уехала.
«Морской дух», набитый золотом и дополнительными канистрами с топливом, низко сидел в воде. Надо будет опасаться сильных течений и волнений на море, пока они будут совершать путешествие через Тихий океан. Огромные волны будут обрушиваться на палубы во время шторма. Они будут бороться только за то, чтобы оставаться на плаву. Но, как и его предыдущий хозяин, «Морской дух» был сильным и устойчивым, он не разочарует их во время путешествия с востока на запад.
Они дозаправятся в Микронезии. Затем осторожно пойдут к Южной Америке. Достаточно медленно, чтобы экономить топливо, и достаточно быстро, чтобы держать корабль на ровном киле. Как только они доберутся до Галапагоса, свернут на северо-восток, к Панаме. Они срежут путь по каналу и войдут в более спокойные моря на юге от Карибских островов. Оттуда до дома будет уже недалеко, вокруг северного побережья Венесуэлы к бухте Святого Михаила на Кюрасао.
Пит связался по радио с Купмансом, предупреждая его об их прибытии. У Стрейкена было достаточно денег, чтобы удовлетворить иммиграционную службу Кюрасао. Бухта Святого Михаила перестала быть запрещенным для него местом. Бухта Святого Михаила будет теперь его домом.
Стрейкен закрыл глаза. Он мысленно представил себе картину: он лежит в гамаке и смотрит на горизонт, красный от последних лучей заходящего солнца. В лагуне резвятся дельфины. Барбекю уже на подходе. Запах слегка поджаренного лобстера уносится куда-то ветерком, который шевелит листья пальмы у него над головой. Вдали музыкальный ансамбль играет калипсо.
Месяц спустя
Мишель Ньюкрис сидела на диване в своей лондонской квартире. Ее внук спал в соседней комнате. Он быстро рос.
В руках она держала посылку. Ее доставили сегодня утром экспресс-почтой. На ней была марка Кюрасао, и она не хотела открывать ее. Слово «Кюрасао» пробудило горькие воспоминания. Женщина снова посмотрела на посылку. Она не выглядела как официальная; адрес был написан от руки.
Мишель Ньюкрис отхлебнула кофе. Она прошла на кухню и вернулась с ножом. Осторожно, нервничая, она открыла посылку.
Внутри была книга. Детские стихи. Что-то было вложено между страницами как закладка. Это оказался серебряный крестик на цепочке. На нем были выгравированы инициалы Молли, а рядом — географические координаты. Две координаты. Широта и долгота. Просто, элегантно, бесценно.
Мишель Ньюкрис опустила крестик. Прошла в спальню, взяла малыша и принесла его на диван. Он заплакал.
Мишель повесила крестик малышу на шею и подняла, чтобы он увидел. Он ухватил крестик своими толстенькими коротенькими пальчиками. Перестал плакать и улыбнулся.
Очень бережно Мишель Ньюкрис пододвинула малыша к своим коленям. Человек, который прислал книгу, добавил второе четверостишие к стишку на отмеченной странице. Она узнала стишок, но второе четверостишие было новым. Он также написал несколько строчек на полях: какие-то объяснения и инструкции. Мишель Ньюкрис снова посмотрела на серебряный крестик с двумя выгравированными координатами. Она все поняла.
Ее внук всхлипнул, потом радостно что-то забормотал. Она стала подбрасывать его на коленях и читая при этом стишок:
«Верхом на палочке в Банбери-Кросс…»
Добрый вечер (голл.) — Примеч. пер.
Большое спасибо (голл.). — Примеч. пер.
Перевод Н. Чуковского. — Примеч. пер.
Фарлонг (от англ.) — единица длины в системе английских мер, используемая для измерения расстояния на скачках. Равняется примерно 220 ярдам, т. е. 201.168 м. — Примеч. пер.
Перевод А. Ларина. — Примеч. пер.