Необходимость! Ты мать всего на земле.
• What is done wisely is done well.
Что сделано мудро, сделано хорошо.
• All of us who are worth anything, spend our manhood in inleaming the follies, or expiating the mistakes of our youth.
Все мы, кто представляет из себя хоть что-нибудь, проводим свои зрелые годы избавляясь от глупостей или искупая вину за ошибки юности.
• There is no real wealth but the labour of man.
Нет истинного богатства, кроме человеческого труда.
Шеридан (Sheridan), Ричард Бринсли (1751–1816) —
английский драматург• There is not a passion so strongly rooted in the human heart as envy.
Нет другой страсти, так прочно укоренившейся в человеческом сердце, как зависть.
• Won’t you come into the garden? I would like my roses to see you.
He зайдете ли вы в сад? Я хотел бы, чтобы мои розы видели вас.
• Those that vow the most are the least sincere.
Те, кто больше всех клянутся, наименее искренни.
Шоу (Shaw), Джордж Бернард (1856 — 1950) —
английский писатель и драматург• The only way to amuse some people is to slip and fall on an icy pavement.
Некоторых людей можно развлечь, только поскользнувшись и упав на обледенелой мостовой.
• The reasonable man adopts himself to the world; the unreasonable one persists in trying to adopt the world to himself. Therefore all progress depends on the unreasonable man.
Разумный человек приспосабливается к окружающему миру, неразумный упорствует в попытках приспособить его к себе. Поэтому судьба прогресса в руках неразумных людей.
• In this world there is always danger for those who are afraid of it.
В этом мире всегда есть опасность для тех, кто ее боится.
• The liar’s punishment is not in the least that he is not believed, but that he cannot believe anyone else.
Наказание лжеца совершенно не в том, что ему никто не верит, а в том, что он сам никому не может верить.
• There are two tragedies in life. One is not get your heart’s desire. The other is to get it.
В жизни бывают две трагедии. Одна — когда вы не можете получить того, о чем мечтаете, вторая — когда вы получаете это.
• No man who is occupied in doing a very difficult thing, and doing it very well, ever loses his self-respect.
Если человек делает трудное дело и делает его хорошо, он никогда не потеряет к себе уважение.
• Always let your flattery be seen through for what really flatters a man is that you think him worth flattering.
Пусть человеку будет ясно, что вы ему льстите, поскольку в действительности ему будет лестно то, что вы считаете его достойным лести.
• A lifetime of happiness! No man alive could bear it.
Жизнь из сплошного счастья! Ни один живущий на земле не сможет выдержать такого.
• People exaggerate the value of things they haven’t got: everybody worships truth and unselfishness because they have no experience with them.
Люди преувеличивают ценность того, чего у них нет: все боготворят правду и бескорыстие, потому что не имеют в этих вопросах никакого опыта.
• The test of a man or woman’s breeding is how they behave in a quarrel.
Воспитание мужчины или женщины проверяется тем, как они ведут себя во время ссоры.
• Man is the only animal that blushes. Or needs to.
Человек — единственное животное, которое краснеет. Или имеет в этом необходимость.
• If parents could only realize how they bore their children!
Если бы родители только могли себе представить, как они надоедают своим детям!
• Youth is a wonderful thing: what a crime — to waste it on children.
Юность — такая прекрасная пора: просто преступление тратить ее на детей.
• Lack of many is the root of all evil.
Отсутствие денег — вот корень всех зол.
Элиот (Eliot), Джордж (1819 — 1880) —
английская писательница• Nothing is as good as it seems beforehand.
Ничто не оправдывает наших ожиданий.
• Cruelty, like every other vice, requires no motive outside of itself; it only requires opportunity.
Для проявления жестокости, равно как и любого другого злого чувства, не нужен внешний мотив. Нужна лишь возможность.
• What we call despair is often only the painful eagerness of unfed hope.
To, что мы называем отчаянием, часто — всего лишь острая досада из-за обманутых надежд.
• Complete equality means universal irresponsibility.
Полное равенство означает всеобщую безответственность.
• Do not expect the world to look bright, if you habitually wear gray-brown glasses.
Нельзя ожидать, что мир будет выглядеть светлым, если вы постоянно носите темные очки.
Английские пословицы и поговорки
Знание — сила
• A room without books is a body without soul.
Комната без книг — что тело без души.
• Choose an author as you choose a friend.
Выбирай писателя, как выбираешь друга.
• Don’t judge a book by its cover.
He суди о книге по ее обложке.
• Good advice is beyond price.
Доброму совету цены нет.
• Hard words break no bones.
Жестокое слово костей не ломает.
• It is never too late to learn.
Учиться никогда не поздно.
• Knowledge is no burden.
Знания никому не в тягость.
• Knowledge is power.
Знание — сила.
• Knowledge makes one laugh, but wealth makes one dance.
Богатство пляшет, а ум смеется.
• Like author, like book.
Какой писатель, такая и книга.
• Little knowledge is a dangerous thing.
Недоученный хуже неученого.
• Live and learn.
Век живи, век учись.
• Many a true word is spoken in jest.
В шутку сказано, да всерьез задумано.
•No man is bom wise or learned.
Мудрецом и ученым не рождаются.
• The pen is mightier than the sword.
Перо сильнее меча.
•Too much knowledge makes the head bald.
Много будешь знать — скоро состаришься.
• The wisdom of many, the wit of one.
Мудрость многих, ум одного.
• There is no royal road to learning.
Идти в науку — терпеть муку.
•То know everything is to know nothing.
Знать все — значит не знать ничего.
• There is no friend so faithful as a good book.
Нет друга более верного, чем хорошая книга.
• Wear the old coat and buy a new book.
Продай кафтан, да купи буквицу.
• Money spent on the brain is never spent in vain.
Деньги, истраченные на образование, всегда окупаются.
Умный умом возьмет
• A big head and little wit.
Большая голова, да мало ума.
• All the wisdom you gain you will pay for in pain.
Беда мучит, уму учит.
• A fool may give a wise man counsel.
И дурак может умному совет дать.
• A fool may throw a stone into a well which a hundred wise men cannot pull out.
Дурак в воду камень бросит — десятеро умных не вытащат.
• A wise man will hit at the edge of his wit.
Умный умом возьмет.
• A wise man changes his mind, a fool never will.
Умный меняет свое решение, дурак — никогда.
• A word (is enough) to the wise.
Умный понимает с полуслова.
• Be wise with speed, a fool at forty is a fool indeed.
Набирайся ума побыстрее: в сорок лет будет поздно.
• Fools grow without watering.
Дураки растут без полива.
• Не has a head and so has a pin.
У него есть голова, и у булавки тоже.
• Keen eyes are small gain in the head without brain.
Безмозглой голове и зоркие глаза не помогут.
• Не will never set the Thames on fire.
Темзы ему никогда не поджечь.
• It is easy to be wise after the event.
Всяк задним умом крепок.
• Wit is better than wealth.
Ум дороже богатства.
• No man is wise at all times.
Никто не бывает умным всегда.
• One good head is better than a hundred strong hands.
Где сила не ломит, там ум возьмет.
• Little wit in the head makes much work for the feet.
Дурная голова ногам покоя не дает.
• Penny wise and pound foolish.
Умен на пенни, а глуп на фунт.
• Some are wise and some are otherwise.
Кто умен, а кто и нет.
• Success makes a fool look wise.
Добившийся успеха дурак кажется умным.
• You can’t make mercury of every log.
Дурака учить — что мертвого лечить.
Деньги не пахнут
• A good name is better than riches.
Гол, да не вор; беден, да честен.
• A light purse makes a heavy heart.