– Ладно, – крикнул он. – Пятиминутный отдых. Старый Чарли говорит, ему камешек в сапог попал.
Мистер Пикок был порядочным, дочерна загорелым человеком, честным и справедливым, который с подопечными обращался как с младшими братьями. Старый Чарли присел на парапет, и мистер Пикок помог ему снять пыльный сапог.
– Курнем? – спросил своего напарника Хрякк, которого тут ласково и шутливо прозвали Свинка.
Кивнув в знак благодарности, Боб Каррен взял одну. Достав дешевую цилиндрическую зажигалку, он чиркнул, пламя осталось невидимым в полуденном воздухе, который сам был как пламя. Свинка Хрякк наклонился, прикуривая папиросу.
– Недолго осталось, сам знаешь, – сказал Боб Каррен.
– Недолго, – откликнулся Свинка Хрякк, вглядываясь в длинную, уходящую вдаль гряду ив. – На следующей неделе, по их прикидкам.
Он смахнул с нижней губы табачную крошку. Губы были обрамлены бурой, подернутой сединой бородой, лицо загорело, на носу – очки в стальной оправе. В нем было что-то от Хемингуэя, но на том связь с литературой кончалась. Говорящий литературным языком мужчина средних лет, явно не привычный к ручному труду, но готовый стараться, уважаемый соседями по палате, соглашающийся помочь в написании писем. Поговаривали, дескать, жаль попусту тратить образованного человека, отправляя, как будто бы собирались, учеником бармена в отель в Мидлендс. Но Свинка Хрякк знал, что жалеть не о чем.
Несколько дней назад, после отбоя, он тайком надел наушники. Отвергнув – щелчком пластмассового тумблера на стене – сперва «Легкую», потом «Домашнюю», он переключился на «Третью волну». Молодой человек скучным голосом бубнил о современной поэзии: «… Эндерби до своего необъяснимого исчезновения… завоевал себе место в ряду крепких поэтов второго плана… возможно, мало что сказать нашему поколению… более значительные произведения Джарвиса, Сайма и Казалета…» Слушал он без малейшего интереса. Тебя использовали, тебя выбросили, Эндерби заслужил больше многих… Хрякк предвкушал, как станет барменом. Более того, барменом, который будет отличаться от большинства, таким, который создаст особую атмосферу в пабе, поскольку сможет бросать над пенящимися пинтами стихотворные строчки. За словами и рифмами лежат ощущения. Теперь пришло их время.
– Что старый хрыч тебе сказал? – спросил Боб Каррен.
– Он-то? – без интереса переспросил Свинка Хрякк. – Ну, на мой взгляд, он довольно связно выступал в защиту англиканской церкви. Это какое-то вероисповедание. Многого не требует. Предложил мне кое-какие книги почитать, но я сказал, мол, мало что читаю. Если ему это доставит удовольствие, пойду к ним, крещусь.
– Сам-то я никогда религией не увлекался, – сказал Боб Каррен. – Мой папаша был лудильщиком, а все лудильщики атеисты. Помнится, в былые времена мы отлично развлекались по вечерам в четверг. Ну, знаешь, в желудке свинина и сидр, и кто-нибудь заводил разговор про хлеб насущный… Так спорили, чуть до драки не доходило. И не где-нибудь, а у нас в гостиной, понимаешь, со «Смертью Нельсона» над пианино. – Боб Каррен был очень худым человеком пятидесяти семи лет, продавцом радио, оправляющимся от шизофрении. – Сдается мне, – сказал он, – в те времена у людей было больше веры. Они верили больше. Ба, я, правда, думаю, что мой старик, который был всего лишь невежественным старым лудильщиком, больше верил в то, что бога нет, чем кое-какие сегодняшние религиозные придурки верят в то, что он есть. Смешной старый мир, – заключил он, как делал всегда.
– Уж точно, – согласился Свинка Хрякк, – но по-своему интересный.
После ланча предстоял крикетный матч между командой Флитчли и местным медпунктом Святого Иоанна. Свинку Хрякка уговорили судить. Его всегда нервировала блокировка мяча ногой, но он решил, если будет сомневаться, то по любому спорному вопросу (помимо очевидного чистого прохода или калитки) станет выкрикивать: «Мяч на поле». Сегодня вечером будет импровизированный концерт, запевать приедет доктор Уопеншо, и из столовой принесут пиво – по две бутылки на брата. Свинка Хрякк возглавлял команду победителей в викторине. Он обыграл Альфреда Брисли в шахматы.
– Подымайтесь, тигры! – окликнул мистер Пикок. – В копыте Чарли камней больше нет. – (Старый Чарли открыл в ухмылке беззубый рот.) – Господь в небесах, и все прекрасно и так далее, и так далее. Веселым шагом ‘ар-ш! Дайте-ка подсчитать, сегодня суббота, да? Отварная солонина с пюре, а за ней ревеневый пирог с патокой. Эй, Свинка, старина, подбери слюни! Шагом 'ар-ш!
Свинка Хрякк глянул на крошечные облачка (похожи на ватные пробочки от небесных пузырьков аспирина) и на согретые солнцем лодки на берегу, смотревшиеся тушками цыплят. Лебедь простер архангельское крыло. Вскинув на плечо мотыгу, выплюнув окурок, он зашагал.
Перевод Евгения Соколова
Здесь и далее стихи даны в переводе Н. Сидемон-Эристави.
Ян Сибелиус (1865–1957) – финский композитор. – Здесь и далее примеч. пер.
Имеется в виду Вальтер Скотт и Редьярд Киплинг.
Ежегодный астрологический журнал, который издается по типу календаря астролога Ф. Мура (1657–1715).
Крупнейший книжный магазин Лондона.
Беззаботный (фр.).
Премьер-министр Великобритании в 1930-х гг.
Оговорка – Эндерби случайно называет сэра Джорджа святым Георгием.
Моя вина (лат.).
Персонаж романа «Дэвид Копперфилд» Чарлза Диккенса.
Просыпайтесь (нем.).
Игра слов с отсылкой на драматическую поэму Роберта Браунинга «Пипа поет».
Мрачная долина (фр.).
Представление (нем.).
«Дуинские элегии» Р. М. Рильке.
Девичья фамилия Мэри Шелли.
Название поэмы Перси Биши Шелли.
Или эпиталама – свадебная песнь у греков и римлян.
Вторая профессия (фр.).
Универсальный магазин на Пиккадилли, рассчитанный на богатых покупателей.
Марка элитной мягкой мебели.
Сожительству (фр.).
Я тебя люблю (ит.).
Цветы для синьоры (ит.).
Большое спасибо (ит.).
И одну для вас, Данте (ит.).
Устрицы (ит.).
Много детишек (ит.).
Мир, мир (ит.).
Чересчур (ит.).
Понятно (ит.).
Я не хочу помогать (ит.).
Сергей Абрамович Воронов (1866–1951) – французский хирург русского происхождения. Широкую известность получил за разработанную в 20-х методику омоложения за счет прививки желез обезьяны человеку, которая вскоре была дискредитирована.
Senatus Populusque Quiritium Romanus – Сенат и народ Рима (лат.).
Разве это телятина? (ит.)
Да, это телятина, синьор (ит.).
Не холодное (ит.).
Теплое (ит.).
Виа делла Консильяционе.
Однако тогда вы говорили чуток как понтифик (иск. ит.).
Плечи (фр.).
«Шеффилд уэнсдей», «Тоттенхем хотспур», «Кардифф-сити» – английские футбольные клубы.
Все хороши (ит.).
«Вест-Бромвич альбион», «Манчестер Юнайтед», «Вулверхэмптон уондерерс» – английские футбольные клубы.
Немцев (ит.).
«Девушка с Золотого Запада» – вестерн 1939 г.
Очень красивая (ит.).
Комнату. Если возможно (ит.).
Кроватью (ит.).
Я голый, совершенно голый (ит.).
Стыдливость (фр.).
Большое спасибо (ит.).
Распутных флорентиек (ит.).
Заголяющие ляжки за деньги (ит.).