Примечания
Ницше Ф. Рождение трагедии из духа музыки. Пер. Г. А. Рачинского. (Здесь и далее прим. перев.)
Блейк У. “Ах, Подсолнух!..” Пер. Д. Смирнова-Садовского.
Бриония, или переступень – род растений семейства тыквенных.
От франц. fleur – цветок.
Фамилия Гарднер (англ. Gardener) переводится как “садовник”. Клем – сокращенный вариант имени Клематис. В ботанике клематис (русское название – ломонос) – растение семейства лютиковых.
Имя Холли (англ. Holly) в переводе означает “падуб”, цветковое вечнозеленое дерево или кустарник.
От англ. plum – слива.
От англ. ash – ясень.
От англ. rowan – рябина.
Имеется в виду название сорта роз.
А это – сорт груши, который называется “вильямс”.
Джекфрут – другое название индийского хлебного дерева.
AbeBooks.com – британский онлайн-магазин подержанных и редких книг.
Далеки – персонажи-мутанты из британского фантастического сериала “Доктор Кто”.
Панир – индийский вид сыра.
“Джемми Доджерс” (англ. “Jammie Dodgers”) – популярная у британских детей и взрослых марка песочного печенья с серединкой из вишневого или малинового мармелада.
Проект “Эдем” – ботанический сад в графстве Корнуолл в Великобритании.
“Арчеры” – самая старая британская мыльная опера, которая транслируется на радио “Би-би-си” с 1950 года.
ОНД – Оценка Научной Деятельности (англ. Research Excellence Framework), которая проводится в высших учебных заведениях Великобритании.
Thé pétales (фр.) – чай с цветочными лепестками.
Остин Д. Нортенгерское аббатство. Цит. в перев. И. С. Маршака.
Согласно английским суевериям, сорока приносит несчастья.
Джин Броди – героиня известного британского романа (и еще более известного фильма, поставленного по его сюжету) “Расцвет мисс Джин Броди” Мюриэл Сары Спарк; действие разворачивается в Эдинбурге 1930-х годов.
“Мамснет” (англ. Mumsnet) – один из самых популярных в Великобритании сайтов для родителей.
Из Кентербери в Лидс нужно добираться на двух электричках, с пересадкой в Лондоне, дорога в среднем занимает от трех с половиной до четырех часов.
“Курс чудес” Хелен Шакман (1976) – книга о духовной трансформации, изданная в США на деньги фонда, созданного специально для публикации и распространения этой книги.
“Боврил” – торговая марка, под которой в Великобритании с конца XIX века выпускается густой соленый мясной экстракт, в состав которого входят мясной бульон и дрожжи.
“Я б лучше воробьем был, чем гвоздем” (англ. “I’d rather be a sparrow than a nail”) – искаженная первая строчка песни “El Condor Pasa” группы “Саймон и Гарфанкел”; в оригинале – “I’d rather be a sparrow than a snail”, т. е. “Я б лучше воробьем был, чем улиткой”.
“Работницы” (англ. “Land Girls”, 2009–2011) – сериал телекомпании “Би-би-си” о четырех городских девушках, которые во время Второй мировой войны записались в Женскую Сельскохозяйственную Армию и приехали в деревню трудиться в полях, чтобы помочь стране бороться за победу.
Если измерять в килограммах, то веса в этой девушке не больше 51 кг, и особенно хорошо, если 49.
Тардис – машина времени и космический корабль из британского сериала “Доктор Кто”, представляет собой синюю полицейскую будку, которая внутри намного больше, чем снаружи.
25 кг.
До 183 см.
КСО (англ. Royal Horticultural Society) – Королевское Садоводческое Общество.
В Великобритании есть такой известный вид взрослых вечеринок, который называется “Вечеринка с ключами” (англ. Key Party). На нее приходят парами, и в центр стола с угощением ставится непрозрачная емкость, в которую все мужчины сбрасывают свои ключи. Когда обед окончен, девушки наугад достают себе по связке ключей и отправляются домой не с тем мужчиной, с которым пришли на вечеринку, а с тем, чьи ключи вытащили, и проводят с ним остаток вечера или ночи.
Как уже говорилось выше, Холли (англ. Holly) – в переводе с английского “падуб”.
“Роза дикая – любовь; / Падуб – дружба вековая…” – начало стихотворения Эмилии Бронте “Любовь и дружба” (1846), в котором говорится о недолговечности цветущей розы и надежности и постоянстве вечнозеленого падуба.
“Гладиаторы” – британское спортивное телешоу.
“Лондис” – сетевой супермаркет.
“Ригведа” – одна из четырех Вед, наиболее ранняя и значительная из них; собрание древнеиндийских священных гимнов, которое входит в число древнейших в мире религиозных текстов.
Речь идет о приписываемой французской королеве Марии-Антуанетте фразе: “Если у них нет хлеба, пусть едят пирожные!”
Хаггис – национальное шотландское блюдо из бараньих потрохов, порубленных с луком, толокном, салом и сваренных в бараньем желудке.
“Потеряй и победи” – австралийское реалити-шоу, в котором люди с избыточным весом в борьбе за денежный приз пытаются похудеть.
Амюз-буш (фр. amuse-bouche, буквально – “развлечение для рта”) – крошечная закуска, которую подают в дорогих ресторанах перед обедом, часто бесплатно.
“Окадо” – британский онлайн-супермаркет.
“Трагедия общин” – термин, обозначающий явления, которые связаны с противоречиями между личными интересами и общественным благом.
Огораживания (англ. enclosure, inclosure) – насильственная ликвидация общинных земель. В Англии наибольшего размаха огораживания достигли в XV–XIX вв.
Дилемма заключенного – фундаментальная проблема в теории игр, согласно которой игроки не всегда будут сотрудничать друг с другом, даже если это в их интересах. Каждый игрок будет стараться максимизировать свой собственный выигрыш, не заботясь о выгоде других, даже если они “сидят в одной камере”.
“АГА” – газовая плита, изобретенная в 1922 году шведским нобелевским лауреатом Нильсом Густавом Даленом и ставшая в Англии самой любимой и буквально легендарной моделью. Плиты “АГА” выпускаются и сейчас, но в некоторых английских домах до сих пор используются старые модели, многим из которых больше пятидесяти лет.
38,5 кг.