Полубак — площадка над палубой на носу судна.
Приводить к ветру — поворачивать судно носом к ветру.
Рангоут — деревянные или металлические части, к которым привязываются паруса. На «Призраке» рангоут состоял из фок-мачты, и грот-мачты, с их стеньгами, гиками и гафелями, и бушприта.
Риф — «брать рифы»—уменьшать площадь паруса, подбирая и подвязывая его нижний край короткими снастями — риф-штертами, прикрепленными в два или три ряда к парусу. Рифы берутся в случае сильного ветра.
Рубка — надстройка в виде домика на верхней палубе или мостике. На парусных шхунах и яхтах—выступающая над палубой верхняя часть каюты или кают-компании. В этом случае крыша каюты называется «палубой рубин».
Салинг — деревянные брусья, крестообразно прикрепленные к мачте; служит для привязывания снастей и как опора для стеньги.
Свайка — инструмент в виде заостренного стержня, употребляемый при работах с тросами.
Стаксель — третий из передних треугольных парусов непосредственно впереди фок-мачты.
Стеньга — брус, служащий продолжением мачты; фор-стеньга — стеньга фок-мачты.
Степс — деревянный брус с углублением, в которое вставляется шпор (нижний конец) мачты.
Такелаж — снасти, служащие для укрепления частей рангоута, для подъема и спуска парусов и рангоута и для управления парусами.
Тали — система блоков и тросов для подъема тяжестей, управления парусами и т. п.
Талреп — трос или винт для подтягивания снастей стоячего такелажа.
Топсель — верхний косой парус на грот-мачте (грот-топсель) и фок-мачте (фор-топсель).
Траверз — направление, перпендикулярное продольной оси судна.
Тузик — небольшая двухвесельная шлюпка.
Уваливаться под ветер — отклоняться носом от встречного ветра.
Узел — единица измерения скорости хода судов, равная одной морской миле в час. «Делать десять узлов» — двигаться со скоростью десять миль в час.
Фал — снасть, служащая для подъема паруса или флага.
Фальшборт — продолжение борта, образующее как бы стенку вокруг верхней палубы.
Фальшкиль — брус, прикрепленный к килю снизу.
Фок — нижний парус на фок-мачте.
Фок-мачта — передняя мачта.
Фор-ванты — ванты фок-мачты.
Фордевинд — курс, при котором направление движения судна составляет угол от 170° правого борта до 170° левого с направлением ветра. Ветер дует прямо или почти прямо в корму. «Поворот фордевинд» — поворот кормой против ветра.
Форштевень — передняя носовая оконечность судна, являющаяся продолжением киля.
Хват-тали — небольшие тали из двух блоков, служащие для различных работ на палубе.
Шкафут — средняя часть в верхней палубе.
Шкот — снасть, служащая для управления парусом. К слову «шкот» добавляют название паруса или гика, который им управляется: кливер-шкот, фока-гика-шкот и т. п.
Шпигаты — отверстия в борту или в палубе для стока воды.
Шпор — нижняя оконечность мачты или стеньги или задняя оконечность бушприта.
Шпринт (шпринтов) — наклонная жердь, прикрепленная к низу мачты на шлюпке и служащая для растягивания паруса.
Штаг — снасть, поддерживающая мачту или стеньгу спереди.
Ют — кормовая часть палубы. На многих судах (с том числе и на «Призраке») расположен выше средней части палубы, образуя «полуют», который, в сущности, равнозначен юту.
Составил А. М. Т а у б е
Роман «Морской волк» впервые напечатан в журнале «Сэнчури мэгэзин» в январе — ноябре 1904 года и в том же году вышел отдельным изданием (Нью-Йорк).
Повесть «Белый Клык» впервые напечатана в журнале «Аутинг мэгэзин» в мае — октябре 1906 года и в том же году вышла отдельным изданием (Нью-Йорк).
Стр. 13. Кокни — уроженец Лондона; так обычно называют простой лондонский люд.
Стр. 25. Телеграфная гора — ирландский район в Сан-Франциско.
Стр. 38. Билл Сайкс — персонаж из романа Чарльза Диккенса «Оливер Твист».
Стр. 60. Южных звезд искристый свет... — отрывок из стихотворения Р. Киплинга «Дальний путь».
Стр. 68. Калибан — уродливое человекоподобное существо, персонаж из пьесы Шекспира «Буря», воплощает грубые силы природы, подчиненные человеческому разуму и вынужденные служить ему. — Сетебос (в мифологии южноамериканских индейцев) — бог враждебных человеку стихий. Поэма Р. Браунинга «Калибан о Сетебосе, или Натуртеология на острове» — монолог Калибана, бунтующего против всесилия человеческого разума.
Браунинг, Роберт (1812—1889) — английский поэт романтического направления. Разработал жанр «драматических монологов», коротких поэтических исповедей исторических и вымышленных лиц, живших главным образом в эпоху Возрождения. Наиболее известные его драматические поэмы — «Парацельс» (1835), «Сорделло» (1840), драма «Стратфорд» (1837) и др.
Стр. 77. Томлинсон — герой одноименного стихотворения Р. Киплинга.
Стр. 78. Миссис Грэнди — персонаж популярной пьесы английского драматурга Мортона (1764—1838) — олицетворение ханжества.
Стр. 106. Канак — гаваец или полинезиец.
Стр. 107. «Пони» — простонародное название кредитного билета в двадцать пять фунтов стерлингов.
Стр. 155. Мейнелл, Алиса (1847—1922) — английская поэтесса и литературный критик.
Стр. 156. «Наставник американской литературы» — эпитет, некогда применявшийся к Ральфу Уолдо Эмерсону (1803—1882), американскому поэту и публицисту.
Стр. 169. Браунинг, Элизабет (1806—1661) — английская поэтесса, ее поэмы носят дидактический, религиозно-морализаторский характер. Среди них выделяется «Аврора Ли» (1857) — роман в стихах о женском равноправии.
Стр. 219. Йэху — скотоподобные люди, выведенные Джонатаном Свифтом в его романе «Путешествия Гулливера».
Морской волк. Перевод Д. Горфинкеля и Л. Хвостенко...5
Белый Клык. Перевод Н. Волжиной...291
Краткий словарь морских терминов...476
П р и м е ч а н и я...479
Сокращение имени Хэмфри (Humphrey). В то же время намек на сутулость (hump — горб) людей умственного труда.