6
Эдсон (1785–183?) — американец, знаменитый тем, что, будучи человеком нормальным во всех отношениях, весил всего 25 кг.
Большинство действующих лиц романа носят переводимые фамилии. Дабы не русифицировать чрезмерно перевод и не создавать разнобоя между переведенными и непереводимыми фамилиями, в настоящем тексте переведены лишь прозвища, фамилии же даны в транскрипции. Ниже приводятся их значения: Бангс — втулка, Банк — койка, Бланк — пустой, Блэнд — мягкий, Браш — кисть, Брейс — брас, Бродбит — широкий кусок, Бумболт — болт от гика, Бэндедж — повязка, Граммет — кренгельс, Дэш — порыв, Квойн — клин, Кларет — сорт сухого красного вина, Коффин — гроб, Кэнди — конфетка, Лонглокс — длинные кудри, Лэндлесс — безземельный, Пателла — коленная чашка, Пёрт — бойкий, Прайминг — затравка, Рингроуп — пертулинь, Силиндер — цилиндр, Сифул — полное море, Скриммедж — стычка, Траммингс — шпиговка, Уэдж — клин, Флют — флейта, Ярн — матросские россказни.
Призрак Белой дамы из Эвенела — фантастический персонаж в романе В. Скотта «Монастырь».
Приблизительная цитация из трактата Мильтона «О воспитании».
Додона — город в Эпире, западной области северной Греции.
Голиаф — по библейскому преданию, великан-филистимлянин, наделенный огромной силой.
Фунт коммерческий — 0,454 кг. (Прим. выполнившего OCR.)
Гордон Джордж (1752–1793) — английский политический деятель, фанатический противник католицизма, создатель так называемого «Союза протестантов». В 1780 г. организовал мощную демонстрацию с целью помешать парламенту принять закон, уравнивающий католиков в правах с протестантами. Демонстрация переросла в католический погром, а затем в стихийное восстание бедняков. События эти вошли в историю под названием «мятежа Гордона». Одной из жертв мятежа оказался лорд Мэнсфилд — крупный деятель партии тори. Дом его был разграблен и сожжен дотла.
«Смолой» на английском арго назывался чай, а на американском — опий. Здесь скорее всего подразумевается темный ямайский ром — излюбленный напиток моряков в XIX в.
Декатур (Дикейтар) Стивен (1779–1820) — американский морской офицер. Был старшим офицером на «Эссексе» и на «Юнайтед Стейтс». В 1812 г. захватил английский фрегат «Македонец».
Халл Айзек (1773–1843) — американский морской офицер. Прославился победой, одержанной фрегатом «Конституция» над английским кораблем «Guerrière» [550] «Воинственный» в первом крупном морском бою англо-американской войны 1812 г. Командовал «Юнайтед Стейтс» в Тихом океане в 1824–1827 гг.
Бейнбридж Уильям (1774–1833) — американский коммодор, командовал «Конституцией», «Шершнем» и «Эссексом».
Вероятно, вентиляционной (от англ. fan). (Прим. выполнившего OCR.)
Джимми Дакс — прозвище, которое давалось мальчикам в лавках мясников и поварятам.
Иона — библейский пророк. Согласно преданию, был проглочен китом и жил в его чреве трое суток.
Таинственные парижские старики, по преданию, появились на улицах Парижа 2–4 сентября 1792 г., когда толпа, встревоженная известиями о неудачах революционных войск и о роялистских заговорах, избивала содержавшихся в тюрьмах противников революции — аристократов и священников.
Бакстон Джедедиа (1707–1772) — американец, обладавший способностью производить моментальные вычисления в уме.
Поморники — род птиц, похожих на чаек. Питаются рыбой, но так как плохо ныряют, отнимают ее у других птиц.
Бичи-Хед — крутой меловой утес на юго-восточном побережье Англии, выдающийся в Ла-Манш.
Мыс Гаттерас — песчаный остров в виде косы, самая восточная точка Северной Каролины.
Джек (Джон) Чейс — реальное лицо. Плавал вместе с Мелвиллом на фрегате «Юнайтед Стейтс» в 1843 г. Джеку Чейсу посвящен последний рассказ Мелвилла «Билли Бадд».
Наварин — название бухты на юго-западе полуострова Пелопоннес (Греция), где эскадра русских, английских и французских кораблей, защищая греческую независимость, уничтожила турецко-египетский флот.
Дельфийский оракул — оракул Аполлона в г. Дельфы в Фокиде.
«Роб Рой» (1818) — роман В. Скотта, посвященный благородному шотландскому разбойнику Роберту Макгрегору; Дон Жуан — герой одноименной поэмы Байрона, выходившей в 1819–1824 гг.; «Пелам» (1828) — роман Булвера Литтона, рисующий жизнь светского молодого человека в Париже и Лондоне.
Камоэнс Луис (ок. 1524–1580) — выдающийся португальский поэт. Его основное произведение — эпическая поэма «Лузиады».
Карл V (1500–1558) — германский император и испанский король. По праву наследия сосредоточил в своих руках владения Австрийского дома, Бургундию и Кастилию и был могущественнейшим монархом в Европе.
Собор св. Петра в Лондоне (Уэстминстерское аббатство) — место коронации английских королей.
“Audacious” — «Дерзкий» (англ.).
Профессиональной солидарности (франц.).
Виньярдец — выходец с острова Мартас-Виньярд, расположенного вблизи порта Нантакет (штат Массачусетс).
Нантакет — название острова и порта у побережья штата Массачусетс, центр китобойного промысла в XVIII — начале XIX в.
Спермацет — восковидное желтоватое вещество, выделяемое из жидкой массы, содержащейся в полостях головы зубатых китов. Используется в парфюмерии, косметике и медицине для мазей и кремов, раньше спермацет шел на изготовление свечей.
Китоловы на своих же судах вытапливали сало пойманных китов; душистое вещество — серую амбру — получали из кишечника больных или мертвых кашалотов.
так
Махон — порт на острове Минорка (Балеарские острова), одна из лучших гаваней в Средиземном море. Являлся базой американской Средиземноморской эскадры.
Король Обеих Сицилий — Фердинанд II, царствовавший с 1830 по 1859 г. Королевство Обеих Сицилий образовано было из Сицилии и Неаполитанского королевства. Существовало с XII в. по 1860 г., когда вошло в состав Итальянского королевства.
Ваттель Эммерих фон (1714–1767) — швейцарский юрист, советник саксонского курфюрста Фридриха-Августа II, саксонский посол в Швейцарии. Авторитет по международному праву. Главное сочинение его — «Народное право… или основы естественного права».
Матерь божья (исп.).
Командующий эскадрой (франц.).
Намек на пломбы и зубы из драгоценных металлов. Голконда, древняя крепость в Индии к западу от Хайдарабада, в XVI–XVII вв. была столицей могущественного государства. Там гранились алмазы, откуда и выражение «сокровища Голконды».
Вечный жид — согласно средневековой легенде, слуга Пилата, ударивший Христа, когда его вели на Голгофу, за что был наказан Христом, обрекшим его на вечное странничество.
Флажолет — род флейты с цилиндрическим каналом и шестью боковыми отверстиями. В усовершенствованном виде (с клапанами) применялся в оперных и симфонических оркестрах.
Адонис — согласно греческой мифологии, юноша необыкновенной красоты, любимый Афродитой (Венерой).
так
Генрих VIII (1491–1547) — король Англии с 1509 г.
Нельсон Горацио (1758–1805) — английский флотоводец. В 1805 г. в битве при Трафальгаре разгромил франко-испанский флот и был смертельно ранен. Леди Гамильтон (ок. 1765–1815) — жена английского посла в Неаполе, любовница Нельсона.