15
Роберт Бернс. Письмо Эзопа к Марии.
Скалистый остров у берегов Французской Гвианы, куда до 1953 г. отправляли преступников на каторгу
«Я обвиняю» (фр.) – слова-рефрен из знаменитой статьи Э. Золя в защиту Дрейфуса в связи с судебным процессом 1894–1906 гг.
Томас Гуд. Сон Юджина Арама.
Уильям Шекспир. Венецианский купец. Акт V, сцена 1.
Зачин поэмы Вальтера Скотта «Мармион».
«Куорн» и «Пайчли» – два из многих английских охотничьих клубов.
Мэй Уэст (1893–1980) – американская киноактриса и сценаристка, обладавшая довольно пышными формами.
Сюжет со свиньями в Гадарине описан в Евангелии от Луки, 8:26–40.
Запеченная в горшочке сладкая телятина по-тулузски (фр.).
Оскар Хаммерстайн (1895–1960) и Ричард Роджерс (1902–1979) – соавторы знаменитых мюзиклов, таких как «Оклахома» и «Звуки музыки».
Финеас Тейлор Барнум (1810–1891) – американский шоумен, «отец» рекламы.
Переиначенная фраза из трагедии Кристофера Марло «Доктор Фаустус», где говорится о Елене Прекрасной, чья красота отправила в плавание тысячу кораблей.
Почки по-горняцки (фр.).
Седло барашка с латуком по-гречески (фр.).
Уильям Шекспир. Генрих V. Акт III, сцена 1.
Черная икра свежая, консоме из помидоров, сильфиды в раковом соусе (фр.).
Библия. Книга Песни Песней Соломона, 8:14.
Имеется в виду английский знатный рыцарь и поэт сэр Филип Сидней (1554–1586), который, как рассказывают, будучи смертельно ранен, с этими словами отдал свою фляжку раненому солдату
Уильям Шекспир. Юлий Цезарь. Акт III, сцена 2.
Аллюзия на «Оду к соловью» Джона Китса (1795–1821). Ипокрена – согласно древнегреческому мифу, источник на горе Геликон, пробитый копытом Пегаса: он посвящен музам и питает вдохновение поэтов.
Уильям Шекспир. Гамлет, принц Датский. Акт III, сцена 1. – Перевод М. Лозинского.
Ты попал в самую точку (лат.).
Уильям Шекспир. Юлий Цезарь. Акт IV, сцена 3. – Перевод М. Зенкевича.
Образ из шекспировского «Макбета».
Фраза из стихотворения Джона Китса «Сонет на первое знакомство с Гомером в переводе Чапмена».
Уильям Шекспир. Сон в летнюю ночь. Акт V, сцена 1. – Перевод Т. Щепкиной-Куперник.
Настоящий господин (инд.).
Ссылка на поговорку из сборника Дж. Хейвуда (1546), где говорится про кошку, которая хочет рыбки, но опасается замочить лапки.
Генри Лонгфелло. Окончен день.
Поль Ревир (1735–1818) – один из знаменитых участников Войны за независимость американских штатов. Прославился тем, что ночью 18 апреля 1775 г. прискакал из Бостона в Лексингтон с известием, что англичане выступают, и поднял всех спящих ополченцев.
Берти перефразирует стихи Уильяма Купера (1731–1800).
Катастрофическое землетрясение в 8,5 балла произошло в Сан-Франциско в 1906 г.
Имеется в виду стихотворение «Invictus. Памяти Р. Т. Хэмилтона Брюса», принадлежащее перу английского поэта Уильяма Хенли (1849–1903).
Непобежденный (лат.).
Положение обязывает (фр.).
Образ из шекспировского «Венецианского купца».
Редьярд Киплинг. Ганга Дин («Солдатские баллады»).
Сэмюэл Тейлор Колридж. Кубла Хан, или Видение во сне.
Строка из стихотворения Генри Лонгфелло: «Высоко в воздух я пустил стрелу,/И где-то наземь она упала…»
Томас Грей. Элегия, написанная на сельском кладбище. – Перевод В. Жуковского.
Седло барашка по-гречески! Маленькая жареная утка «Пти Дюк»! Нонаты по-средиземноморски с укропом! (фр.)
Роберт Браунинг. Проходит Пиппа.
Альфред Теннисон. In memoriam.
Альфред Теннисон. Принцесса.
Популярная литография с картины художника Джеймса Санта (1820–1916).
Довольно неуклюжая попытка передать на доступном языке любимое латинское выражение Дживса: Rem acu tetigisti – коснулся самой сути.
Одиночество вдвоем (фр.).
Огден Нэш (1902–1971) – американский поэт, автор парадоксальных юмористических стихотворений, продолжатель традиции «поэзии нонсенса».
Огден Нэш. Долой табу.
Роберт Геррик (1591–1674) – английский поэт, принадлежавший к школе кавалеров, разновидности куртуазного барокко.
Точное слово (фр.).
Библия. Псалтырь. Псалом 41:2.
Уильям Шекспир. Отелло. Акт III, сцена 3. – Перевод М. Лозинского.
Харли-стрит – улица в Лондоне, где находятся приемные ведущих частных врачей.
Радость жизни (фр.).
Имеется в виду одна из девяти привилегированных средних мужских школ Великобритании, где в 1823 г. впервые стали играть в регби.
Уильям Шекспир. Юлий Цезарь. Акт IV, сцена 3. – Перевод М. Зенкевича.
Школа Слейда – художественное училище при Лондонском университете, основано в 1871 г. Названо в честь Феликса Слейда, филантропа и коллекционера произведений искусства.
Понять – значит простить (фр.).
Строка из стихотворения английского поэта Александра Поупа (1688–1744).
Строка из гимна Эдварда Бикерстета, эксетерского епископа (1825–1906).
Ежегодные справочники дворянства, названные по имени их первых издателей. Публикуются с начала XIX в.
Герой поэмы Вальтера Скотта «Мармион» (1808).
Генри Лонгфелло. Деревенский кузнец.
Чарльз Кингсли. Прощание.
Уильям Шекспир. Гамлет, принц Датский. Акт I, сцена 5. – Перевод М. Лозинского.
Благородный рыцарь (фр.).
Переговоры (фр.).
Благородный (фр.).
Поединок за титул чемпиона мира между двумя самыми известными американскими боксерами, состоялся в 1927 г.
Вполголоса (ит.), неправильно использованный музыкальный термин.
Ссылка на сонет английского поэта Джона Китса (1795–1821) «Впервые прочитав Гомера в переводе Чапмена».
Филип Дормер Стэнхоуп Честерфилд (1694–1773) – британский государственный деятель и писатель, автор «Писем к сыну», признанных образцом литературного стиля.
Библия. Псалтырь. Псалом 8:3.
Билли Грэхем (р. 1918 г.) – пользующийся мировой известностью американский проповедник и миссионер.
Ипподром «Эпсомские холмы», где проводятся популярные ежегодные скачки, в том числе дерби, расположен на холмах близ г. Эпсома.
Аскот – ипподром близ г. Виндзора, где проходят ежегодные четырехдневные скачки, на которые собирается английская аристократия.
Юридическая формула отказа от иска со стороны истца, букв.: «продолжать не буду».
Мужская привилегированная частная школа в графстве Хартфордшир, основана в 1862 г.; первоначально – кадетский корпус, готовивший офицеров для колониальной службы в странах Востока.
Фирменное название патентованного средства против изжоги, тошноты и состояния похмелья.
Уильям Шекспир. Макбет. Акт III, сцена 4. – Перевод Ю. Корнеева.