MyBooks.club
Все категории

Марсель Пруст - По направлению к Свану

На сайте mybooks.club вы можете бесплатно читать книги онлайн без регистрации, включая Марсель Пруст - По направлению к Свану. Жанр: Классическая проза издательство -,. Доступна полная версия книги с кратким содержанием для предварительного ознакомления, аннотацией (предисловием), рецензиями от других читателей и их экспертным мнением.
Кроме того, на сайте mybooks.club вы найдете множество новинок, которые стоит прочитать.

Название:
По направлению к Свану
Издательство:
-
ISBN:
нет данных
Год:
-
Дата добавления:
15 декабрь 2018
Количество просмотров:
236
Читать онлайн
Марсель Пруст - По направлению к Свану

Марсель Пруст - По направлению к Свану краткое содержание

Марсель Пруст - По направлению к Свану - описание и краткое содержание, автор Марсель Пруст, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки mybooks.club

По направлению к Свану читать онлайн бесплатно

По направлению к Свану - читать книгу онлайн бесплатно, автор Марсель Пруст

Фабр Анри (1823–1915) — французский энтомолог.


85

…наберите в бальзаковской флоре заячьей капусты… — Имеется в виду роман Бальзака «Лилия долины», где много места уделено описанию букетов, подносимых героем романа г-же де Морсоф.


86

…одеянии… в котором не стыдно было бы показаться и Соломону… — Согласно Ветхому завету, Соломон отправлял правосудие и принимал участие в церемониях в роскошной одежде, белизна которой напоминала белизну лилий. Воспоминание об этом содержится и в Нагорной проповеди Иисуса Христа (Евангелие от Матфея, VI, 28, 29).


87

Св. Себастьян (св. Севастьян, 250–288) — христианский мученик, расстрелянный из луков.


88

Андромеда — в древнегреческой мифологии дочь эфиопского царя, отданная в жертву чудовищу; прикованная к скале, Андромеда была освобождена Пересом и стала его женой.


89

Арморика (от бретонского ар-мор — море) — кельтское название Бретани и Нормандии.


90

…проклятая страна, так хорошо описанная Анатолем Франсом… — Природа Бретани отражена в поэтическом творчестве Франса, затем в «Пьере Нозьере» (1893 г.), где она сравнивается с природой Киммерии, и, наконец, в «Острове пингвинов» (1908 г.).


91

Киммерия — сказочная страна вечных туманов, расположенная, согласно Гомеру, на краю земли и омываемая водами мировой реки Океана.


92

Мальстрем — водоворот в Норвежском море вблизи Лофотенских островов.


93

Языческое поле (лат.).


94

Сентин Ксавье (1798–1865) — французский писатель, автор чувствительных романов.


95

Глейр Шарль-Габриель (1808–1874) — французский салонный живописец.


96

Вьоле-ле-Дюк Эжен (1814–1879) — французский архитектор, реставрировавший многие памятники средневековой архитектуры.


97

…картина Джентиле Беллини… — Имеется в виду картина «Процессия св. Креста на площади Св. Марка» (1496 г.), находящаяся в Венецианской Академии.


98

…герцогинь де Монпансье, Германт и Монморанси… — Наряду с вымышленной фамилией Германт Пруст упоминает подлинные герцогские фамилии Монпансье и Монморанси.


99

Карпаччо Витторе (1455–1525) — итальянский живописец венецианской школы.


100

…почему Бодлер применяет к звуку трубы эпитет «сладостный». — Имеется в виду заключительная строфа стихотворения Шарля Бодлера (1821–1867) «Неожиданное», вошедшего в посмертное издание сборника «Цветы Зла»:

И в эти вечера уборки винограда
Так упоительно, так сладостно звучит
Неустрашимый рог… Он светел, как награда
За дни страданий и обид!

(Перев. П. Якубовича-Мельшина)


101

Делос — остров греческого архипелага; согласно древнегреческой легенде, был плавучим островом.


102

Планте Франсис (1839–1934) — французский пианист.


103

Потен Пьер (1825–1901) — французский медик, член Академии медицинских наук.


104

«Полет валькирии» — вступление к последнему действию музыкальной драмы Вагнера «Валькирия» (1870 г.) из цикла «Кольцо Нибелунга».


105

«Тристан» — «Тристан и Изольда» (1859 г.), музыкальная драма Вагнера.


106

Овернь — область в Центральном массиве (по названию старинной французской провинции).


107

Я не напрашиваюсь на комплименты (англ.).


108

Домашнем быту (англ.)


109

Изысканном, аристократическом (англ.).


110

Вермеер Дельфтский (1632–1675) — голландский жанровый живописец и пейзажист; забытый после своей смерти, он был «открыт» в середине XIX в.


111

«Четверть часа Рабле» — выражение, обозначающее затруднительный момент, в особенности при денежных расчетах. Согласно анекдоту имеется в виду затруднительное денежное положение, в котором оказался Рабле во время своей поездки в Лион.


112

«Девятая» — Девятая симфония с хором (в финале) (1824 г.) Бетховена.


113

«Мейстерзингеры» — «Нюрнбергские мейстерзингеры» (1868 г.), музыкальная комедия Вагнера.


114

«Бове» — стиль мебели XVII–XVIII вв., названный по обивке, изготовлявшейся на мануфактуре в Бове.


115

Другие ездят лечиться в Фонтенбло… — Имеется в виду курс лечения виноградом в Фонтенбло.


116

Неосязаемое (лат.).


117

Первоклассный (итал.).


118

Шатле — музыкальный театр в Париже.


119

Гамбетта Леон (1838–1882) — французский адвокат и политический деятель, один из основателей Третьей республики.


120

«Данишевы» (1876 г.) — комедия А. Дюма-сына и Корвин-Круковского.


121

Елисейский дворец — построен в Париже в 1718 г. архитектором Моле; с 1873 г. — резиденция президента Республики.


122

Греви Жюль (1807–1891) — президент Французской республики в 1879–1887 гг.


123

Питер де Хоох (1620–1677) — голландский живописец интерьеров.


124

Лагетская божья матерь — Богоматерь, чтимая в церкви XVII в. в Лагете (близ Ниццы).


125

Сепфора, дочь Иофора. — Согласно Библии, жена Моисея; речь идет об изображении Сепфоры на фреске итальянского художника флорентийской школы Сандро Боттичелли (1447–1510) в Сикстинской капелле в Ватикане.


126

Лоредано — фамилия нескольких дожей Венецианской республики; речь идет о бюсте дожа Пьеро Лоредано работы Антонио Риццо (1430–1500).


127

Гирландайо Доменико (1449–1494) — итальянский художник флорентийской школы; имеется в виду его картина «Старик с внуком» (Париж, Лувр).


128

Тинторетто Якопо (1518–1594) — итальянский художник венецианской школы.


129

Мурсия — город на юге Испании, пострадавший от землетрясения и наводнения в 1884 г.


130

…как будто… искал Эвридику. — Имеется в виду древнегреческий миф об Орфее, отправившемся в преисподнюю в поисках своей супруги Эвридики, погибшей от укуса змеи.


131

«Золотой дом» — модный ресторан, помещавшийся на углу Итальянского бульвара и улицы Лафит.


132

«Вальс роз» французского композитора и дирижера Оливье Метра (1830–1889), автора многочисленных вальсов и оперетт.


133

Тальяфико Жозеф (1821–1900) — французский оперный певец и сочинитель чувствительных романсов.


134

Виконт де Борелли — салонный поэт конца XIX в.


135

Милый (англ.).


136

Замок в Блуа — построен в основном в начале XVI в. в стиле французского Возрождения.


Марсель Пруст читать все книги автора по порядку

Марсель Пруст - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки mybooks.club.


По направлению к Свану отзывы

Отзывы читателей о книге По направлению к Свану, автор: Марсель Пруст. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.

Прокомментировать
Подтвердите что вы не робот:*
Подтвердите что вы не робот:*
Все материалы на сайте размещаются его пользователями.
Администратор сайта не несёт ответственности за действия пользователей сайта..
Вы можете направить вашу жалобу на почту librarybook.ru@gmail.com или заполнить форму обратной связи.