собственно, ремеслом, средством существования наряду со всеми прочими занятиями. Стивенсон, отважно провозгласивший во времена своих первых европейских поездок и ранних очерковых книг, что для него «жизнь — это литература», что «слова — часть его существа», с годами все осторожней говорит об этом. Неким мрачным заклинанием звучит одно из его поздним писем 1893 года; «…Я работаю непрестанно. Пишу в постели, пишу, поднявшись с нее, пишу при кровотечении из горла, пишу совершенно больной, пишу, сотрясаемый кашлем, пишу, когда голова моя разваливается от усталости. И все-таки я считаю, что победил, с честью подняв перчатку, брошенную мне судьбой». Тут сила, но и беззащитность какая-то. И в «Потерпевших кораблекрушение», там, где слышен программный авторский пафос, там же — нота тревоги: Стивенсон чувствует, какие всесторонние трудности назревают для художника, для литературного профессионализма, верным рыцарем которого он был.
В «Потерпевших кораблекрушение» перед молодыми персонажами возникают вопросы: зачем, для чего? Каков смысл труда, труда художника? Стивенсон отвечал: смысл должен быть социальным, труд социально направленным, вдохновленным высокой идеей. «Будем по мере сил учить народ радости, — писал он. — И будем помнить, что уроки должны звучать бодро и воодушевленно, должны укреплять в людях мужество». Стивенсон романтик, убежденный и вдохновенный, сам выражение и пример провозглашенного им принципа мужественного оптимизма.
М. УРНОВ
Канаки — народность, населяющая Гавайские острова.
Здравствуйте, принц! Не выпьете ли стакан пива? (фр.)
Трампы — грузовые суда, плавающие не по определенным линиям, а в зависимости от полученного фрахта.
Фриско — уменьшительное название американского города Сан-Франциско.
Сейчас время выпить (фр.)
Шкафут — средняя часть верхней палубы корабля.
Румпель-штерты — шнуры, прикрепленные к рулю и служащие для управления шлюпкой.
«Международный круг» (фр.)
Южные моря — южная часть Тихого океана.
Баратрия — умышленное уничтожение застрахованного имущества с целью получить страховую сумму.
«Ллойд» — английская морская страховая компания.
Маскегон — штат вымышленный.
На улице Уолл-стрит расположена нью-йоркская биржа.
Оливер и Чарли Бейтс — действующие лица романа Диккенса «Оливер Твист». Под «академией подразумевается воровской притон.
«Медведи» — так называют биржевых дельцов, которые стараются нажиться, сбивая цены акций и скупая их потом по дешевке. дельцов, которые стараются поднять цены акций, чтобы потом их продавать, называют «быками».
Джей Гульд (1836–1892) — американский миллионер и биржевый делец.
Мейсонье Жан-Луи (1815—891) — известный французский художник..
Бьерстадт Альбер (1830–1902) — американский пейзажист.
Капитолий — здание, в котором помещается конгресс США; так же называются здания, в которых помещаются законодательные органы отдельных штатов.
Риччио Давид — секретарь шотландской королевы Марии Стюарт; был в 1566 году убит в замке Холируд, о котором здесь идет речь.
«Человеческая комедия» — серия романов Оноре Бальзака (1799–1850). З. Марка, Лусто, Растиньяк, Максим де Трай — персонажи различных произведений Бальзака.
Мюрже Анри (1822–1861) — автор романа «Сцены из жизни богемы», в котором описывается жизнь артистической молодежи Латинского квартала, района Парижа, где жили студенты, а также бедные художники, писатели и т. п.
Родольф и Шонар — герои романа Мюрже.
Гризетка — девушка-работница (швея, цветочница и т. п. Героини «Сцен из жизни богемы» были гризетками.
Пинта — английская мера объема, примерно 0,57 литра.
В конце XVIII века в Люксембургском дворце помещалось правительство Директории, членами которого были Баррас и Фуше. Позже он был превращен в музей.
Банвиль Теодор (1823–1891) — французский поэт.
«Дядя Сэм» (фр.)
По церковной легенде, святой Стефан за свою приверженность к христианской вере был побит камнями.
Что с ним? (фр.)
Он слишком долго смотрел на вашу мазню, и его затошнило (фр.)
Старший (фр.)
Брат (фр.)
Префектура — во Франции здание, в котором размещаются органы местного управления.
«Какое варварство!» (фр.)
Камиль Коро (1796–1895) — французский художник.
Милле Жак-Франсуа (1814–1875) — французский художник.
Сабо — деревянные башмаки, которые носят французские крестьяне.
Античный бог любви Амур изображался в виде крылатого младенца.
Мой маленький (фр.)
«Путешественник на Дальнем Западе» (фр.)
Дом Инвалидов — здание в Париже, где находится гробница Наполеона I.
«Кто спит, тот обедает» — французская поговорка.
Наполеондор — золотая монета достоинством в 20 франков.
Битва 18 июня 1815 года, в которой Наполеон потерпел решительное поражение.
Салон — ежегодная художественная выставка в Париже.
Небраска, Вайоминг, Юта, Невада — штаты, расположенные в центральной и западной частях США.
Вандербильт — американский миллиардер.
Ахтерштевень, кильсоны — важные связи корабельного корпуса, обеспечивающие его прочность.
Еженедельные (греч.)
Сцилла и Харибда — по греческой легенде, два чудовища, жившие на противоположных берегах узкого пролива. Морплаватель, избегнувший одного из них, попадал в пасть другого.