27
Мирафлорес — замок, в котором жила возлюбленная Амадиса Галльского Ориана.
«Селестина» — выдающееся произведение испанской литературы, вышедшее в свет в конце XV в. и вызвавшее множество подражаний. Ее автором считают Фернандо де Рохаса.
Бабьека — любимый конь Сида.
Ласарильо — намек на один из эпизодов плутовской повести «Жизнь Ласарильо с берегов Тормеса» (1554).
Анджелика — героиня поэмы Ариосто «Неистовый Роланд».
Кларидьяна — одна из героинь рыцарского романа «Рыцарь Феб», дочь императора Трапезунда и царицы амазонок.
В некоем селе Ламанчском… — строка из испанского народного романса.
Олья — так называемая «олья подрида» — испанское национальное блюдо.
Кихада, Кесада. — Кихада — челюсть; кесада — пирог с сыром.
Фелисьяно де Сильва — автор многих рыцарских романов (XVI в.).
Кавальеро — общее название лиц дворянского происхождения; в узком смысле слова — представитель среднего дворянства.
Сигуэнса — небольшой городок в провинции Гуадалахара, в котором находился университет второстепенного значения.
Пальмерин Английский — герой рыцарского романа «Могучий рыцарь Пальмерин Английский».
Амадис Галльский, точнее Амадис Уэлльский (родина Амадиса — Gaula — Уэлльс, Валлис). — Подлинный текст «Смелого и доблестного рыцаря Амадиса, сына Периона Галльского и королевы Элисены» (в четырех частях) написан на испанском языке. Первое известное нам издание появилось в Сарагосе в 1508 г.
Сид — Родриго (Руй) Диас де Бивар (1043? —1099), прозванный Сидом (Сид по-арабски «господин») — испанский национальный герой, один из вождей реконкисты — борьбы, которую с 711 по 1492 г. вел испанский народ против своих завоевателей — арабов (мавров). Подвиги Сида воспеты в поэме «Песнь о моем Сиде» и многочисленных народных песнях (романсах).
Рыцарь Пламенного Меча — прозвище Амадиса Греческого, героя одноименного рыцарского романа.
Бермардо дель Карпьо — легендарный испанский герой.
Роланд — главный герой «Песни о Роланде» и многих средневековых сказаний, главное действующее лицо поэм Ариосто, Боярдо и др.
Моргант — герой поэмы Пульчи «Моргант-великан», свирепый великан-язычник, которого Роланд обращает в христианство, после чего Моргант совершенно преображается, становится великодушным, учтивым, благородным.
Ринальд Монтальванский — персонаж поэмы Торквато Тассо (1544—1595) «Освобожденный Иерусалим», «Влюбленного Роланда» Боярдо и «Неистового Роланда» Ариосто.
Ганнелон — один из персонажей «Песни о Роланде», враг Роланда, ради мщения которому он изменяет своему королю.
Гонелла — шут одного из герцогов феррарских (XV в.); у него был необыкновенно худой конь, который служил предметом шуток.
Была только кожа да кости (лат.) (слова из комедии Плавта «Горшок», акт III, сц. VI).
Буцефал — по преданию, любимый конь Александра Македонского.
Росинант — составное слово: «росин» — кляча, «анте» — прежде и впереди, то есть то, что было клячей когда-то, а также кляча, идущая впереди всех остальных.
Дульсинея — Имя Дульсинея происходит от слова «dulce» (сладкая, нежная).
Тобосо — город в Ламанче, в ста километрах к юго-востоку от Толедо.
Ущелье Лаписе — лесистое ущелье в Ламанче.
Кастелян — комендант крепости, замка.
…мой наряд — мои доспехи, в лютой битве мой покой… — слова из испанского народного романса.
Сан Лукар — Сан Лукар Баррамедский — морской порт в Севильской провинции, в устье Гуадалквивира, связывавший метрополию с ее заморскими владениями.
…ложе вашей милости — твердый камень, бденье до зари — ваш сон… — перефразированная строка того же романса.
Ланцелот — прославленный рыцарь «Круглого Стола», влюбленный в Джиневру, жену короля Артура, в честь которой им было совершено множество подвигов. В тексте приводятся стихи из старинного романса о Ланцелоте.
Реал — старинная испанская серебряная или медная монета. Один серебряный реал равнялся двум медным.
Перчелес под Малагой — Перчелес — местность в окрестностях города Малаги.
Риаранские острова — предместье Малаги. Отдельные группы домов носили название «островов».
Севильский Компас, сеговийский Асогехо, валенсийская (Оливера, гранадская Рондилья — пригородные районы, пользовавшиеся дурной славой.
Кордовский Потро — предместье в южной части Кордовы, в котором жил уголовный сброд.
Донья. — Дон, донья — звание лица дворянского сословия.
…что произошло между Балдуином и маркизом Мантуанским… — испанский вариант одного из сказаний «каролингского цикла», то есть цикла французских поэм XII в., связанных с императором Карлом Великим. Маркиз Мантуанский, отставший от своей свиты во время охоты, находит в лесу Балдуина, раненного насмерть сыном Карла Великого — Карлото. Маркиз дает клятву перед распятием не расчесывать бороды, не появляться в городе и не расставаться с оружием ни днем, ни ночью до тех пор, пока он не отомстит убийце Балдуина.
Родриго де Нарваэс — первый алькайд (комендант) Антекеры после отвоевания этого города испанцами у мавров в 1410 г.
Абиндарраэс — знатный мавр, персонаж небольшого рассказа «История Абиндарраэса и Харифы», опубликованного в сборнике поэта Антоньо де Вильегас (1549? — ок. 1577). Этот рассказ получил большую популярность благодаря тому, что был включен в четвертую часть пасторального (пастушеского) романа Хорхе де Монтемайора (1520? —1561) «Диана».
Абенсерраг — один из знатных мавританских родов в Гранаде.
Двенадцать Пэров Франции — упоминающиеся в средневековых рыцарских поэмах двенадцать паладинов Карла Великого, в числе которых значились и часто встречающиеся в «Дон Кихоте» Роланд, Ринальд Монтальванский и др.
Девять Мужей Славы — Таковыми считались библейский вождь, преемник Моисея — Иисус Навин, библейский царь, герой, победивший великана Голиафа, и псалмопевец Давид, библейский герой, освободитель своего народа Иуда Маккавей, Александр Македонский, герой Троянской войны Гектор, Юлий Цезарь, король Артур, император Карл Великий и герой первого крестового похода герцог Готфрид Бульонский.
Лиценциат — лицо, получившее диплом об окончании университета.
«Подвиги Эспландиана» — роман «Подвиги весьма добродетельного рыцаря Эспландиана, сына Амадиса Галльского, вышел в свет в 1510 г.
«Дон Оливант Лаврский» — Полное название этого романа Антоньо де Торкемады — «Повествование о непобедимом рыцаре Оливанте Лаврском, принце Македонском, ставшем, благодаря чудесным своим подвигам, императором константинопольским» (1564).
«Флорисмарт Гирканский…» — Автором этого романа («Первая часть великой истории о преславном и могучем рыцаре Флорисмарте Гирканском», 1556) является Мельчор Ортега. В романе «Дон Кихот» встречается и другое написание имени Флорисмарт: Фелисмарт.
«Рыцарь Платир» — «Летопись деяний весьма отважного и могучего рыцаря Платира, сына императора Прималеона» (1533).