162
Самолюбие (фр.).
Одному богу известно, что я их вообще-то боюсь как чумы (фр.).
Нет, нет, нет! (фр.)
Да (фр.).
Скорей за работу! (фр.)
Медведь (фр.).
Дело идет на лад! (фр.)
Пирожными с кремом (фр.).
Кстати (фр.).
Браво!.. Я все слышал. Это неплохо. Повторите! (фр.)
Повторите! И хватит кривляться! Долой робость! (фр.)
По крайней мере, она знает слова (фр.).
До свидания! (фр.)
— Ну, в чем дело, мадемуазель? (фр.)
— Я очень хочу есть (фр.).
— Почему это вы голодны? А закуска? (фр.)
А ведь и правда! (фр.)
Лакомка (фр.).
На здоровье (фр.).
Не правда ли, красиво? (фр.)
Спокойно! Тихо! (фр.)
Увольте! (фр.)
Фат, щеголь, франт (фр.).
Милый друг — прелестная англичанка (фр.).
Прелестной (фр.).
Самолюбию, гордости (фр.).
Водевиль на сцене пансиона (фр.).
Смелей, дружок! Немного хладнокровия, немного самоуверенности, мосье Люсьен, и все будет хорошо! (фр.)
Пожалуй, это более совершенно, чем то, что написано в пьесе, но уж слишком от нее отличается (фр.).
Молодых людей (фр.).
Прелестной блондинкой (фр.).
Хорошенькой брюнеткой (фр.).
Этой очаровательной девушкой с волосами черными, как смоль (фр.).
Замолчите! (фр.)
Вы пройдете туда только через мой труп, а танцевать будете лишь с монахиней из сада (фр.).
Молодого человека (фр.).
Надзирательницы (фр.).
Идите, идите, да побыстрее! (фр.)
Он самый (фр.).
Хватит с меня, надоело (фр.).
«Разве я сторож ей?» — измененная цитата из Библии; когда бог спросил Каина, где брат его Авель, которого он убил, он ответил: «Разве я сторож брату моему?» (Бытие, IV, 9).
Учебный год (фр.).
Запретной аллее (фр.).
Итак, вы намерены воссесть завтра на королевский престол рядом со мной? Не сомневаюсь, что вы заранее упиваетесь предстоящей властью. Я насквозь вас вижу, честолюбица вы эдакая! (фр.)
Здесь: украшают его (фр.).
Как резко вы говорите, мосье! (фр.)
С вами надо поосторожней (фр.).
Ну как, хорошее у меня произношение? (фр.)
Дайте мне вашу руку (фр.).
Бедняжка! (фр.)
…ибо не знала, с чего нужно начинать исповедь… — Речь идет о том, что протестантская церковь не признает исповеди.
Отец мой, я протестантка! (фр.)
…слезный хлеб и слезную воду… — намек на библейское выражение: «Ты напитал их хлебом слезным и напоил их слезами в большой мере…»
…ввергнуть себя в пещь вавилонскую! — Имеется в виду печь, в которую, по библейскому преданию, Навуходоносор приказал ввергнуть юношей Ананию, Азарию и Мисаила, отказавшихся воздать божеские почести золотому идолу (Книга Даниила, III, 3).
Кармелиты — нищенствующий монашеский орден у католиков, основанный в 1156 г. Назван по горе Кармель, находящейся в Ливанском хребте.
Фенелон Франсуа (1651–1715) — французский писатель, академик, архиепископ; автор романа «Приключения Телемака», в котором отстаивал принципы просвещенной монархии и выступал с критикой деспотизма и религиозной нетерпимости, за что был отлучен от церкви.
«Товарищ юных дней» — строка из песни Р. Бернса (1759–1796) «Старая дружба» (перевод С. Маршака).
Бедр-ад-дин Хасан — персонаж «Сказки о везире Нур-ад-дине и его брате» из «Тысячи и одной ночи».
Лары — в римской мифологии боги, охраняющие дом и семью.
Азраил — ангел смерти в мусульманской мифологии.
Бегинки — немонашеская сестринская община, основанная в XII в. в Нидерландах.
Титания, королева фей и эльфов, и ее возлюбленный, ткач Основа, которого эльф Пэк наградил ослиной головой, — персонажи комедии В. Шекспира «Сон в летнюю ночь».
Простодушии, наивности (фр.).
Великолепной (фр.).
Таких достойных, милых и почтенных (фр.).
Его матушки — хозяйки замка (фр.).
Что вы здесь делаете? (фр.)
Я развлекаюсь, сударь (фр.).
Вы развлекаетесь! Чем, разрешите узнать? Но сперва сделайте мне одолжение — встаньте, возьмите меня под руку и пойдем в другую сторону (фр.).
Странные женщины эти англичанки! (фр.)
Замолчите и садитесь вот сюда! (фр.)
Однако, сударь? (фр.)
Однако, мадемуазель, садитесь и не двигайтесь с места, пока вас тут не найдут или я не дам разрешения подняться, ясно? (фр.)
Какой мрачный угол… и какие безобразные картины! (фр.)
Ах, вот как! Не многого же вы стоите (фр.).
Она никуда не годится. Роскошная женщина — осанка царицы, формы Юноны, но я бы не пожелал ее ни в жены, ни в дочери, ни в сестры. И вы не смейте даже голову поворачивать в ее сторону (фр.).
Геспериды — в греческой мифологии дочери божества вечерней звезды Геспера, хранительницы сада, в котором росла яблоня, приносившая золотые плоды.
В пользу бедных (фр.).
В парадном виде (фр.).
Раб лампы — джинн из сказки «Аладдин и волшебная лампа» («Тысяча и одна ночь»).
Драгоценности (фр.).
Юнона — в римской мифологии сестра и жена главного божества Юпитера.
…подобна Иакову, Исаву… — Согласно библейской легенде, Иаков женился на сестрах Лии и Рахили, а его брат-близнец Исав взял себе несколько жен (Бытие, XXVIII, 9; XXIX, 16–39).
Атласными отблесками (фр.).
Безотрывно (фр.).
…лицо… совсем иного типа, чем у всех присутствующих. Ш. Бронте под названиями Лабаскур и Виллет вывела Бельгию и Брюссель. Бельгия с 1815 по 1830 гг. входила в состав Нидерландов и находилась во власти нидерландского короля. Поэтому король не был похож на уроженцев Лабаскура.
Юных девиц (фр.).
Розово-белых (фр.).
«Векфильдский священник» — роман английского писателя Оливера Голдсмита (1728–1774), отличающийся простотой стиля и языка.