Средний термин (лат.).
По справедливому замечанию Локка… — «Опыт», кн. IV, гл. 17, 18. Стерн дословно выписывает у Локка окончание абзаца, заменив слово «дома» словом «кегельбаны».
Это решение Грангузье. — См. Рабле, Гаргантюа и Пантагрюэль, кн. 1, гл. XL.
Эпиграф — см. прим. к стр. 149.
Так как книга «Hafen Slawkenberguis de Nasis» является чрезвычайной редкостью, то ученому читателю будет, может быть, небезынтересно познакомиться с оригиналом, из которого я привожу в виде образца несколько страниц, ограничиваясь на их счет замечанием, что в повествовательных частях латынь автора гораздо более сжата, чем та, которой он пользуется как философ, — и, по-моему, отличается большей чистотой. — Л. Стерн.
Перевод «Повести Слокенбергия» является переводом английского, а не латинского текста, так что в ряде случаев они значительно друг от друга отличаются. Этот английский перевод сделан самим Стерном, и все расхождения предусмотрены автором. Они идут главным образом по линии расширения текста и снятия двусмысленностей латинского оригинала. Такого рода сглаживающий перевод достигает усиления комического эффекта для всякого, заглядывающего в латинский текст.
Царица Мэб. — Шекспир, Ромео и Джульетта, акт I, сц. 4, пер. Т. Щепкиной-Куперник.
Аббатиса Кведлинбургская — Кведлинбург — старинный имперский город, в шестнадцати километрах от Магдебурга, резиденция аббатис, которым до французской революции 1789 г. принадлежал этот город с его монастырями и обширными земельными владениями.
Гафен Слокенбергий имеет здесь в виду клюнийских бенедиктинок, орден которых основан был в 940 году клюнийским аббатом Одо. — Л. Стерн.
Мистер Шенди свидетельствует свое почтение ораторам и стилистам — для него совершенно явно, что Слокенбергий сбился здесь со своего образного языка — в чем он очень часто бывает повинен; — как переводчик, мистер Шенди приложил все усилия, чтобы удержать его в должных границах, — но здесь это оказалось невозможным. — Л. Стерн.
Хрисипп и Крантор — греческие философы II в. до н. э.: первый — стоик, второй — последователь Платона.
В утробе (лат.).
Требование основания (лат.).
*
Petitio principii (лат.) — буквально «требование основания», логическая ошибка, заключающаяся в, том, что при доказательстве какого-нибудь положения мы опираемся на основание, в свою очередь требующее доказательства.
По собственному почину (лат.).
Nonnulli ex nostratibus eadem loquendi formula utun. Quinimo et Logistae et Cononistae — Vid. Parce Barne Jas in d. L. Provincial. Constitut. de conjec. vid. Vol. Lib. 4. Titul. 1. n. 7 qua etiam in re conspir. Om. de Promontorio Nas. Tichmak. ff. d. tit. 3 fol. 189. passim. Vid. Glos. de contrahend. empt. etc. nec non J. Scrudr. in cap. § refut. per totum. Cum his cons. Rever. J. Tubal, Sentent. et Prov. cap. 9 ff. 11, 12. obiter. V. et Librum, cui Tit. de Terris et Phras. Belg. ad finen, cum comment. N. Bardy Belg. Vid. Scrip. Argentotarens. de Antiq. Ecc. in Episc. Archiv. fid coll. per. Von Iacobum Koinshoven Folio Argent. 1583, praecip. ad fiaem. Qmbus add. Rebufа K in L. obvenire de Signif. Nom. ff. fol. et de jure Cent, et Civil, de protib. aliena feud. per federa, test. Joha. Luxius in prolegom. quem velim videas, J de Analy. Cap. 1, 2, 3. Vid. Idea. — Л. Стерн.[*]
Nonnulli ex nostratibus… — Стерн пародирует приемы аргументации и ссылок, употреблявшиеся в юридической, практике того времени.
Яков Стурмий. — По-видимому, Стерн имеет в виду Иоанна Штурма (1507-1589), немецкого гуманиста и педагога, который в течение сорока пяти лет был ректором страсбургской протестантской гимназии.
Как нечто самоочевидное (лат.).
Haec mira, satisque horrenda. Planetarum coitio sub Scorpio Asierismo in nona coeli statione, quam Arabes religioni deputabant, efficit Martinum Lutherum sacrilegum hereticum, Christianae religionis hostem acerrimum atque prophanum, ex horoscopi directione ad Martis coitum, religiosissimus obiit, ejus Anima selectissima ad infernos navigavit — ab Alecto, Tisiphone et Megara, flagellis igneis cruciata perenniter.
— Lucas Gaurieus in Tractatu astrologico de praeteritis multorum hominum accidentibus per genituras examinatis. — Л. Стерн. — Это поразительно и весьма устрашающе. Сочетание планет под созвездием Скорпиона в девятом разделе неба, который арабы отводят религии, показывает Мартина Лютера нечестивым еретиком, злейшим и притом невежественным врагом христианской религии, а из гороскопа, приуроченного к сочетанию Марса, очевиднейшим образом явствует, что преступнейшая душа его отплыла в преисподнюю — постоянно терзаемая огненными плетьми Алекто, Тизифоны и Мегеры[*].
— Лука Гаврский[**] в «Астрологическом трактате о несчастьях, приключившихся со многими людьми и истолкованных посредством гороскопов».
Алекто, Тизифона и Мегера — три эриннии, или фурии — богини проклятия, мести и кары, по верованиям древних греков и римлян.
Лука Гаврский (1476-1558) — итальянский математик, астролог и прелат; работал над реформой юлианского календаря, осуществленной в 1582 г. папой Григорием XIII.
Действующие лица (лат.).
Страсбург… попал-таки в руки французов. — Страсбург был захвачен войсками Людовика XIV врасплох в период мира, 28 сентября 1681 г.
Полк Макая. — Английский генерал Гью Макай был убит в сражении при Стенкерке 24 июля 1692 г.
Офицерский патент. — До 1871 г. офицерские чины в английской армии являлись частной собственностью лиц, их занимавших, так что, выходя в отставку, офицер продавал или передавал свой чин.
Фреска «Афинская школа». — Эта фреска Рафаэля находится в Станцах Ватикана. На ней действительно можно найти фигуры, описываемые Стерном.
Авиценна (Ибн-Сина; 980-1037) — знаменитый арабский философ и врач, многим обязанный науке и философии Древней Греции; Лицетус (Личети Фортунио; 1577-1657) — итальянский врач и философ.
Приводимый Стерном анекдот помещен в книге французского писателя А. Вайе (1649-1706) «Замечательные дети» (1688), который почерпнул его из книги итальянца Микеле Джустиниани (1612-1680) «Лигурийские писатели». Бернар де ла Моние (1641-1728) — автор народных песенок «Бургундские ноэли», выпустил переработанное издание книги Вайе с предисловием Пьера Бейля, автора известного словаря.
О всех предметах (лат.).
Ce Foetus n’étoit pas plus grand que la paume de la main; mais son père l’ayant examiné en qualité de Médecin, et ayant trouvé que c’étoit quelque chose de plus qu’un Embryon, le fit transporter tout vivant à Rapallo, où il le fit voir a Jérôme Bardi et a d’autres Médecins du lieu. On trouva qu’il ne lui manquoit rien d’essentiel à la vie; et son père pour faire voir un essai de son expérience, entreprit, d’achever l’ouvrage de la Nature, et de travailler a la formation de l’Enfant avec le même artifice que celui dont on se sert pour faire éclore les Poulets en Egypte. Il instruisit une Nourisse de tout ce qu’elle ayoit à faire, et ayant fait mettre son fils dans un four proprement accomodé, il reussit a l’élever et a lui faire prendre ses accroissemens nécessaires, par l’uniformité d’une chaleur étrangère mesurée exactement sur les degrés d’un Thermomètre, ou d’un autre instrument équivalent. (Vide Mich. Giustinian, ne gli Scrit. Liguri a Cart. 223, 488).
On auroit toujours été très satisfait de l’industrie d’un père si expérimenté dans l’Art de la Génération, quand il n’auroit pu prolonger la vie a son fils que pour quelques mois, ou pour peu d’années.
Mais quand on se représente que l’Enfant a vécu prés de quatre-vingts ans, et qu’il a composé quatre-vingts Ouvrages différents tous fruits d’une longue lecture — il faut convenir que tout ce qui est incroyable n’est pas toujours faux, et que la Vraisemblance n’est pas toujours du côté de la Vérité.
Il n’avoit que dix-neuf ans lorsqu’il composa Gonopsychanthropologia de Origine Animae Humanae.
(Les Enfans celebres, revus et corriges par M. de la Monnoye de l’Academie Française.) — Л. Стерн. — Недоносок этот был не больше ладони; но его отец, подвергнув его медицинскому исследованию и найдя, что он является чем-то большим, нежели зародыш, велел его перевезти живым в Рапалло, где показал Джероламо Барди и другим местным врачам. Врачи нашли, что у него нет недостатка ни в чем необходимом для жизни; тогда отец недоноска, желая показать образец своего искусства, взялся завершить работу природы и заняться выращиванием ребенка тем самым способом, какой применяется в Египте для выведения цыплят. Он научил приставленную к нему няньку, что ей надо делать, и, приказав поместить своего сына в соответственно приспособленную печь, добился нормального развития и роста зародыша при помощи ровного нагревания, точно измеряя температуру градусами термометра или другого равнозначного ему прибора. (См. об этом Мик. Джустиниани. «Лигурийские писатели», 225, 488.) Даже если бы ему удалось продлить жизнь своего сына всего на несколько месяцев или на несколько лет, и тогда нельзя было бы надивиться мастерству отца, столь опытного в искусстве выращивания.