MyBooks.club
Все категории

Владимир Набоков - Ада, или Эротиада

На сайте mybooks.club вы можете бесплатно читать книги онлайн без регистрации, включая Владимир Набоков - Ада, или Эротиада. Жанр: Классическая проза издательство -,. Доступна полная версия книги с кратким содержанием для предварительного ознакомления, аннотацией (предисловием), рецензиями от других читателей и их экспертным мнением.
Кроме того, на сайте mybooks.club вы найдете множество новинок, которые стоит прочитать.

Название:
Ада, или Эротиада
Издательство:
-
ISBN:
-
Год:
-
Дата добавления:
15 декабрь 2018
Количество просмотров:
106
Читать онлайн
Владимир Набоков - Ада, или Эротиада

Владимир Набоков - Ада, или Эротиада краткое содержание

Владимир Набоков - Ада, или Эротиада - описание и краткое содержание, автор Владимир Набоков, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки mybooks.club
Роман «Ада, или Эротиада» открывает перед российским читателем новую страницу творчества великого писателя XX века Владимира Набокова, чьи произведения неизменно становились всемирными сенсациями и всемирными шедеврами. Эта книга никого не оставит равнодушным. Она способна вызвать негодование. Ужас. Восторг. Преклонение. Однако очевидно одно — не вызвать у читателя сильного эмоционального отклика и духовного потрясения «Ада, или Эротиада» не может.

Ада, или Эротиада читать онлайн бесплатно

Ада, или Эротиада - читать книгу онлайн бесплатно, автор Владимир Набоков

87

Фанни Прайс — героиня романа Джейн Остин «Мэнсфилд-Парк».{219} (прим. В.Д.)

88

Персты — вероятно, пушкинский виноград{220}:

Продолговатый и блестящий,
Как персты девы молодой
(girl, jeune fille).

(прим. В.Д.)

89

По расчету по моему — отсылка к Фамусову (из грибоедовского «Горе от ума»), прикидывающему срок беременности одной знакомой дамы.{221} (прим. В.Д.)

90

Лектэрические — анаграммированное «электрические». (прим. В.Д.)

91

Tetrastes bonasia windriverensis — латинское наименование несуществующего Рябчика Петерсона с Уинд-Ривер-Рейндж, штат Вайоминг. (прим. В.Д.)

92

«Достойный и добрый человек» — слова, которыми британский политик Уинстон Черчилль восторженно одарил Сталина. (прим. В.Д.)

93

Мандмело — смесь мандарина с помело (грейпфрутом). (прим. В.Д.)

94

Тригорин, etc. — отсылка к одной из сцен в «Чайке». (прим. В.Д.)

95

Уссэ — Houssaie: Голливуд (Hollywood) по-французски. (прим. В.Д.)

96

C'est ma dernière nuit au château — Это моя последняя ночь в поместье. (прим. В.Д.)

97

Тэппер (Tapper), «Уайлд Фиолет» и затем «Анютингласс» (с. 294) — отражают «голубую» сущность противника Вана и обоих его секундантов.{222} (прим. В.Д.)

98

Рафин, эсквайр — вышучивается «Rafinesque», название, полученное фиалкой. (прим. В.Д.)

99

До-Ре-Ла — мелодическое переиначивание «Ладоры». (прим. В.Д.)

100

Дядя — «мой дядя самых честных правил» («Евгений Онегин», часть первая, 1, 1). (прим. В.Д.)

101

Последний абзац первой части своим особым сжатым речитативом (произносится как бы со стороны) перекликается с известным окончанием главы у Толстого, но вместо Китти Лёвиной здесь Ван.{223} (прим. В.Д.)

102

«Bâteau Ivre» — «Пьяный корабль», название стихотворения Рембо упомянуто здесь вместо «Корабля дураков».{224} (прим. В.Д.)

103

Грант — В «Детях капитана Гранта» Жюля Верна «агония» (в найденном послании) оказывается частью названия «Патагония». (прим. В.Д.)

104

Сираниана — намек на «Histoire comique des Etâts de la Lune» Сирано де Бержерака. (прим. В.Д.)

105

Сиг Лимэнски — анаграмма имени одного британского шутника-романиста, живейше интересующегося фантастикой с физическим уклоном.{225} (прим. В.Д.)

106

Абенсераг, Зегрис — семейства гранадских мавров (чья вражда послужила источником вдохновения для Шатобриана).{226} (прим. В.Д.)

107

Диккенсовский Мармелад — или, скорее, Мармеладов у Достоевского, на которого Диккенс (в переводах) оказал влияние. (прим. В.Д.)

108

Sturb — каламбур вокруг немецкого sterben (умирать). (прим. В.Д.)

109

«Мы любили лишь жен…» — Суинберн.{227} (прим. В.Д.)

110

Фрез (fraise) — красный цвет клубничного оттенка… (прим. В.Д.)

111

Ванотомления — «мления в объятиях Вана». (прим. В.Д.)

112

Я не владею искусством — «Гамлет».{228} (прим. В.Д.)

113

«Старая роза», etc. — книги Сегюр-Ростопчиной в серии «Bibliothèque Rose». (прим. В.Д.)

114

Петарда — мистер Бен Райт, поэт на свой лад, широко известен своим петардированием (пуканьем). (прим. В.Д.)

115

Байронка — от Байрона (Byron). (прим. В.Д.)

116

Бекстейн — слоги переставлены.{229} (прим. В.Д.)

117

«Любовь под липами» — в данном абзаце перепутаны О'Нил, Томас Манн и его переводчик на английский.{230} (прим. В.Д.)

118

«Cart du Tendre» — «Карта Нежной Любви», сентиментальная аллегория XVII века.{231} (прим. В.Д.)

119

Известная муха — см. с. 140, Serromyia. (прим. В.Д.)

120

R-4 — «ладья-4», название шахматной позиции (каламбур с именем дамы). (прим. В.Д.)

121

Так ты женат… — см. «Евгений Онегин», часть восьмая: XVIII: 1–4.{232} (прим. В.Д.)

122

Я вас люблю любовью брата… — см. «Евгений Онегин», часть четвертая: XVI: 3–4. (прим. В.Д.)

123

Insiste, etc. — Цитата из Блаженного Августина. (прим. В.Д.)

124

Генри — Стиль Генри Джеймса отмечен выделением слова тогда.{233} (прим. В.Д.)

125

Nox — лат.: ночью.{234} (прим. В.Д.)

126

И над вершинами Молчанья… — пародия на четырехстишие из лермонтовского «Демона» (см. также с. 180).{235} (прим. В.Д.)

127

Cameriere — Ит.: гостиничный слуга, переносящий в номера чемоданы, орудующий пылесосом, etc. (прим. В.Д.)

128

Либретто — оперы «Евгений Онегин», карикатуры на пушкинскую поэму. (прим. В.Д.)

129

Cart de van — так американцы произносят cart de vins. (прим. В.Д.)

130

Лузон — неправильно произносимая американцами «Лозанна». (прим. В.Д.)

131

(Пауза) — весь этот разговор — пародия на чеховскую манерность. (прим. В.Д.)

132

Мюирниночка — ирландско-русское ласкательное слово. (прим. В.Д.)

133

Olorinus — от лат. olor, лебедь (любовник Леды).{236} (прим. В.Д.)

134

Ланклоденься — влияние «Нинон де Ланкло», куртизанки из романа Вера де Вера, упомянутого выше. (прим. В.Д.)

135

Алексей, etc. — Вронский со своей любовницей. (прим. В.Д.)

136

«В-Щель-Он'ский» — Шильонский. (прим. В.Д.)

137

Д'Онски — см. с. 31. (прим. В.Д.)

138

«Голос», etc. — «Голос Феникса» — русскоязычная газета штата Аризона. (прим. В.Д.)

139

Ардис — стрела. (прим. В.Д.)

140

Ponder the Egg — каламбур вокруг французского pondre — класть яйца (отсылка к проблеме: что было раньше, курица или яйцо). (прим. В.Д.)

141

Anime — лат.: душа. (прим. В.Д.)

142

Assassin pun — каламбур вокруг pointe assassine (из одного стихотворения Вердена).{237} (прим. В.Д.)


Владимир Набоков читать все книги автора по порядку

Владимир Набоков - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки mybooks.club.


Ада, или Эротиада отзывы

Отзывы читателей о книге Ада, или Эротиада, автор: Владимир Набоков. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.

Прокомментировать
Подтвердите что вы не робот:*
Подтвердите что вы не робот:*
Все материалы на сайте размещаются его пользователями.
Администратор сайта не несёт ответственности за действия пользователей сайта..
Вы можете направить вашу жалобу на почту librarybook.ru@gmail.com или заполнить форму обратной связи.