434
Буквально: «Задние мысли — наивернейшие». Можно понимать и как: «Задние мысли — прислужницы» (фр.).
Прислужница (фр.).
Которая ползла (фр.).
Сожалею, что не смогу с вами быть (фр.).
Бородищей (окладистой бородой) — (нем.).
Мошонку (лат.).
«Милый Люк» (фр.).
Надо же (фр.).
Так как же? (фр.)
Весь комфорт (фр.).
Гримасой (фр.).
До свидания! (фр.)
«Альфонсом Пятым» (фр.).
Развалясь (фр.).
В креслах (фр.).
Улицу Младых Мучеников (фр.).
Незнакомка (лат.).
Пышной (фр.).
Обезьяньим скосом лица (фр.).
Взбучку (выволочку) — (фр.).
Какой экспрессионизм! (фр.)
Так называемые «находки» (фр.).
Дырявые (фр.).
Чернавку (фр.).
Однажды дивной, ностальгически упоительной ночью… (англ.)
Немножечко парвеню (фр.).
«Альфонса Третьего» (фр.).
Ну же, возьми меня с собой далеко-далеко, где фрески и фонтаны, почему бы не отправиться в такую даль, где древние фонтаны? Пароходом? В спальном вагоне? (англ.)
Этого еще не хватало! (нем.)
В то время я (фр.).
Маску-«домино» (ит.).
Фрукты (нем.).
Черт побери (фр.).
Огненная Земля, Земля Огня (исп.).
Искаж. couturier — vous avez entendue — кутюрье — вы слышали (о нем) — (фр.).
Искаж. après — потом, после (фр.).
То знаешь, что это меня убьет (фр.).
«Будь настойчива, душа моя, напрягай сильнее…» (лат.){255}
«В уродливом и тучном виде?» (фр.)
Русифицированный эпитет от английского «empty» — пустой.
Вариант расшифровки каламбура «keeps „no shah“ away» (досл. «шах к вам не подступится») — «keeps no shy way» — робость как рукой снимет (англ.).
Неточное: «которые она не носит», ближе: «которые не в моде» (фр.), звуковой каламбур с «n'importe pas» — «которые не важны».
Деликатности (фр.).
Ваше здоровье (лат.).
Десять ступенек (фр.).
Воскресенье. Завтрак на траве. Воняют все. Свекровь глотает вставную челюсть. Ее сучка (фр.).
Скатерть (фр).
После чего (фр.).
Океанская Ночь (греч. и лат.).
Дорогой друг!
Мой супруг и я глубоко скорбим в связи со страшным известием. Ведь именно ко мне — и это я буду помнить всегда — практически накануне своей гибели бедняжка лично обратилась, чтоб я помогла ей устроиться на Тобакофф, который всегда забит путешественниками и которым теперь я ни за что не воспользуюсь, частично из суеверия, но в основном из чувства скорби по нежной, милой Люсетт. Я была рада помочь всем, чем могу, так как кто-то сказал мне, что и ты там будешь. Да сама она мне об этом и сказала; она с такой радостью готовилась несколько дней провести на палубе с любимым кузеном! Психология самоубийства — тайна, которая науке неподвластна. В жизни не проливала столько слез, ручка буквально валится из рук. Мы возвращаемся в Мальбрук в середине осени. Вечно твоя. Кордула де Прэ-Тобак (фр.).
Примерная девочка (фр.).
«Скверной историей» (фр.).
Угрюмым романтиком, «байроновским типом» (фр.).
Угрюмая (фр.).
«Три лебедя» (фр.).
Да мало ли кто (фр.).
Премного благодарен! (фр.)
В первом этаже (фр.).
Камерьере, подсобный в гостинице (ит.).
Золовка (фр.).
Помещика-селянина (фр.).
«Карту вана» (фр.). Издевка над произношением Андрея, желавшего «cartes de vins» — прейскурант вин.
Хотел бы завладеть вами, дорогая (фр.).
Полностью (лат.).
Словом (фр.).
Место уединенных раздумий (фр.).
Русской шарлоткой (фр.).
Ориентиров (фр.).
К вам (фр.).
Свободы нравов (фр.).
Кое-что из семейных сплетен (фр.).
Дама ужасно светская во всех отношениях. Все подтрунивает над Андрюшей говорит, мол, простому землепашцу не пристало жениться на дочери актрисы и скупщика картин (фр.).
Мне необходимо следить за весом (фр.).
Юпитер в лебяжьем обличье (лат.).
«Местечко» (фр.).
Albergo — отель, гостиница (ит.).
Rufomonticulos — Рыжих Холмов (лат.).
Стереотипом (фр.).
Утопая в слезах (фр.).
Острословием не блещет (фр.).
«Собакам запрещено!» (фр.)
Вдвоем (фр.).
Чаек-черноголовок (фр.).
«Звонил металлический голос», «Нынче утром наша Труба была явно не в духе» (фр.).
Казус (фр.).
И моей кузины (фр.).