93
По библейской легенде, жена Лота, спасаясь из Содома бегством, нарушила запрет бога и оглянулась, за что была превращена в соляной столп.
Горная королева — поэтическое название Исландии.
«Столов хватит! Хватит столов!» (испорч. нем.).
«Фьольнир» — прогрессивный журнал народно-романтического направления, издававшийся в Исландии с 1835 года под руководством поэта Йоунаса Хадльгримссона (1807–1845). Журнал вдохновлял исландцев на борьбу за национальную независимость.
Сигюрдссон, Йоун (1811–1879) — крупнейший политик Исландии, борец за независимость от датской короны. 17 июня — день рождения Й. Сигюрдссона — считается в Исландии национальным праздником.
Несчастная любовь! (англ.).
Постойте! Мы исландцы! (англ.).
У нас нет виски (англ.).
Нет сигарет (англ.).
Ч-чертовы ублюдки! Вы о-оккупировали нашу страну! Вы отбили наших женщин! (англ.).
Нет, наших девушек, отбили наших девушек! (англ.).
Мы изобьем вас, возможно, уб-убьем! Понятно? (англ.).
В стельку пьяные! (англ.).
Пожалуйста, говорите медленнее! Вы отняли у нас счастье! Вы увели мою невес-сту! (англ.).
Он тоже по-потерял девушку, свою возлюбленную невесту! (англ.).
Девушки?.. Только для офицеров! (англ.).
Для офицеров? (англ.).
Да. Офицерам — исландские девушки. А нам — жареная картошка с рыбой! (англ.).
Будьте так добры… не помогли бы вы помочь нам убить… некоторых влюбчивых офицеров? (англ.).
Мы убьем офицеров! Быть или не быть! (англ.).
Начало фразы из трагедии У. Шекспира «Гамлет»: «Подгнило что-то [в Датском королевстве]» (англ.).
«Худ» — английский линейный крейсер, потоплен между Исландией и Гренландией 24 мая 1941 года немецким линкором «Бисмарк». Из 1341 человека экипажа спаслись лишь трое. 27 мая 1941 г. преследуемый кораблями и авиацией англичан «Бисмарк» затонул западнее Бреста.
«О Джонни, о Джонни, как ты умеешь любить!» (англ.).
«Мама, можно мне на танцы?» (англ.).
«Да, дорогая доченька!» (англ.).
Сам понимаешь, дело опасное (англ.).
Библейская заповедь, запрещающая работать по субботам.
Понимаешь (англ.).
Да, сэр. Благополучно женат (англ.).
Гвюдлёйгюр Гвюдмюндссон, Торговля оптом и в розницу, Рейкьявик. Исландия (англ.).
Имеются в виду американские сигареты «Кэмел» с изображением верблюда.
Терпение (франц.).
Написание «Camilla» свидетельствует об иностранном происхождении, так как в исландском языке буква «С» в начале слова не употребляется.
Здесь Magnusson — фамилия мужа, взятая женой, что не типично для Исландии, где роль фамилии исполняет производное от имени отца: например, Йоуханнсдоухтир — букв.: дочь Йоуханна. Фамилии имеют, как правило, семьи иностранного происхождения.
Счастливого рождества. Привет из Исландии (англ.).
«О где отрада юных дней?» (нем.) — строка из довоенной немецкой песенки «Я сердце мое в Гейдельберге оставил».
«Как меняются вещи» (лат.).
«10 000 шуток, тостов и историй. Составители Льюис и Фэй Коупленд» (англ.).
Некоторым образом! (датск.).
Покорно благодарю (датск.).
Прекрасная мечта (датск.).
Старшина, поцелуй меня на ночь,
Чашкой чая меня разбуди.
Старшина, поцелуй меня на ночь
И, как мать, от беды огради (англ.).
«Овес едят кобылицы и лани, а малые ягнята кормятся плющом» (англ.).
Благодарю вас, сэр (англ.).
Совершенно секретно (англ.).
У меня шесть пенсов,
Серебряных шесть пенсов,
Как бы ухитриться
Прожить на них весь век.
Два пенса потрачу,
Два пенса дам в долг,
Два пенса пошлю жене.
Невзгоды меня не достанут.
Девчонки меня не обманут,
Как кум королю, и все тут,
Враскачку домой иду.
Враскачку домой, враскачку домой,
В лучах серебристых луны.
Деньжонки солдат получает.
Другу добра он желает
И враскачку идет домой.
(англ.)Помни, что твоя мать говорила тебе! (англ.).
Подумай о своей матери! (англ.).
Никаких поцелуев в моем доме, сэр! (англ.).
Теософия (англ.).
Перевоплощение (англ.).
Их всех люби, их всех люби,
Длинных, коротких и толстых бери (англ.).
Здесь нет продвиженья,
Одни огорченья,
Не дрейфить, братва, всех люби (англ.).
Кофе и чай, пончики, вкуснейшие американские пироги с ревенем, исландское пиво (англ.).
Джаммес, Алике — искаженное прочтение имен Джеймс и Элис.
Персонажи авестийской (древнеиранской) мифологии. Ахурамазда — божество добра и света; Ахриман — дух зла.
Перевод Д. Киселева: часть первая — часть вторая; перевод С. Халипова: часть вторая (окончание, со слов «Я страшно удивился, услышав, что „Светоч“, вернее, мой шеф, вредно влияет на дела Бьярдни Магнуссона»…) — часть третья. — прим. верст.