MyBooks.club
Все категории

Неизвестен Автор - ВОДЫ КЛАЙДА

На сайте mybooks.club вы можете бесплатно читать книги онлайн без регистрации, включая Неизвестен Автор - ВОДЫ КЛАЙДА. Жанр: Классическая проза издательство -,. Доступна полная версия книги с кратким содержанием для предварительного ознакомления, аннотацией (предисловием), рецензиями от других читателей и их экспертным мнением.
Кроме того, на сайте mybooks.club вы найдете множество новинок, которые стоит прочитать.

Название:
ВОДЫ КЛАЙДА
Издательство:
-
ISBN:
нет данных
Год:
-
Дата добавления:
14 декабрь 2018
Количество просмотров:
113
Читать онлайн
Неизвестен Автор - ВОДЫ КЛАЙДА

Неизвестен Автор - ВОДЫ КЛАЙДА краткое содержание

Неизвестен Автор - ВОДЫ КЛАЙДА - описание и краткое содержание, автор неизвестен Автор, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки mybooks.club
В сборник включены переведенные Игн. Ивановским английские и шотландские народные баллады и песни.

ВОДЫ КЛАЙДА читать онлайн бесплатно

ВОДЫ КЛАЙДА - читать книгу онлайн бесплатно, автор неизвестен Автор

Рыцарь Эвайн

Она осталась сиротой
И доброй девушкой была.
Отец женился на другой
И взял в свой дом исчадье зла.

Металась девушка как тень,
Чтобы услышать похвалу.
Но мачеха в недобрый день
Ее втащила на скалу.

«Будь вечно здесь, как тайна тайн,
Покуда трижды уст твоих
Не поцелует сам Эвайн,
Твой верный рыцарь и жених».

И вот спеклись ее уста,
Достали волосы до пят.
Ходили слухи неспроста:
Зверь на скале живет, космат.

«Приди, Эвайн!» — она звала
При свете солнца и во мгле.
И до Эвайна весть дошла
О диком звере на скале.

Сказал Эвайн: «Клянусь душой,
Узнаю, правду ль говорят!»
«О если так, и я с тобой», —
Ему ответил младший брат.

Ладью направили они
Туда, где пенились валы,
И видят — красные огни
Летят навстречу со скалы.

«Мой старший брат, ты слишком смел.
Давай обратно повернем.
Не зверь, а дьявол там засел
И все вокруг палит огнем».

Взял лук Эвайн, прищурил глаз
И крикнул, чтобы зверь бежал,
Не то стрела его тотчас
Уложит зверя наповал.

«Эвайна жду, — раздался стон, —
И не боюсь твоей стрелы.
Три раза поцелует он,
И я сойду с моей скалы».

Спеклись звериные уста,
Спускались волосы до пят.
Но хоть скала была крута,
Взошли Эвайн и младший брат.

«Волшебный пояс золотой
Достала я с морского дна.

Покуда будет он с тобой,
Не захлестнет тебя волна,
Но потеряешь пояс мой —
И будет смерть твоя страшна».

Под шум валов у диких скал
Эвайн в глаза ей поглядел,
Ее в уста поцеловал
И пояс на себя надел.

«Волшебный перстень золотой
Достала я с морского дна.
Покуда будет он с тобой,
Тебе кольчуга не нужна,
Но потеряешь перстень мой —
И будет смерть твоя страшна».

Под шум валов у диких скал
Эвайн в глаза ей поглядел,
Ее в уста поцеловал
И перстень на руку надел.

«Волшебный меч, клинок стальной,
Достала я с морского дна.
Покуда будет он с тобой,
Ты будешь крепок как стена,
Но если меч утратишь мой,
То будет смерть твоя страшна».

Под шум валов у диких скал
Эвайн в глаза ей поглядел,
Ее в уста поцеловал
И ножны на себя надел.

И стали свежими уста,
И просветлел звериный взгляд,
И вновь раскрылась красота,
Как много дней тому назад.

«Кто разлучил тебя со мной,
Любовь моя, скажи скорей.
Волк-оборотень ли лесной?
Русалка ли, дитя морей?»

«Никто из них не виноват,
Что в зверя превратилась я.
Меня хотела ввергнуть в ад
Колдунья — мачеха моя».

«Она сгубила много душ,
Так пусть же примет волчий вид
И навсегда в лесную глушь
На четвереньках убежит!»

Вилли

Гуляла Маргарет в саду,
А рядом — юный Вилли.
Они, должно быть, на беду
Друг друга полюбили.

«Когда услышу крики сов
Вечернею порою,
Я подниму мечом засов
И дверь твою открою».

Вот полночь пробило вдали,
Кругом темно, как в яме.
Семь братьев к Маргарет вошли
С горящими огнями.

Под сводами чернела мгла,
Огни едва светили,
И сладко Маргарет спала,
А рядом — юный Вилли.

«Мой верный меч, — сказал один,
Прикончит молодца».
Другой сказал: «Он младший сын
У старого отца».

Сказал четвертый: «Бог простит,
Любовь по сердцу мне».
Сказал шестой: «Позор и стыд
Убить врага во сне».

Но молча выступил седьмой.
В нем ярость закипела,
И он вонзил свой меч прямой
В распластанное тело.

Метнулся Вилли — и затих,
И Маргарет молчала.
И снова мрак на них двоих
Набросил покрывало.

Вот брезжит ранний час утра,
День светит с новой силой.
Шепнула Маргарет: «Пора!
Вставай скорее, милый!»

Всходило солнце за окном,
Скворцы в саду свистели,
Но Вилли спал последним сном
И встать не мог с постели.

Он был на кладбище свезен
И обручен с могилой,
А ночью после похорон
Пришел он к замку милой.

Во мраке бледное лицо
И плащ, едва заметный.
«Отдай мне, Маргарет, кольцо,
Подарок мой заветный».

«Я не отдам тебе кольцо,
Я в эту ночь глухую
Без страха выйду на крыльцо
И друга поцелую».

«Мои уста белее льда,
Мой дом в сырой могиле.
Прощайся с жизнью навсегда,
Коль поцелуешь Вилли».

Но тут запели петухи,
Лиловый, серый, красный.
«Прощай! За смертные грехи
Пора мне в путь ужасный.

Нам вместе, Маргарет, не быть,
Темна моя могила.
Тебе другого не любить,
Как ты меня любила».

Сэр Олдингар

Сэр Олдингар хочет себя погубить.
Его охватила страсть.
Любовь королевы решал он добыть
Или совсем пропасть.

Коварные речи пускал он в ход
Пылкий любовный бред.
Но королева была кал лед
И отвечала «нет».

Сэр Олдингар тяжко оскорблен,
Горек его позор,
И королеву задумал он
Отправите на костер.

Пришел слепец к воротам дворца
Он был оборван и бос.
Сэр Олдингар нищего слепца
В постель королевы отнес.

«Лежи, лежи, мой нищий брат,
Не вздумай убежать.
Ты будешь знатен и богат,
Но смирно ты должен лежать».

Сер Олдингар поспешил к королю
И начал такую речь:
«Король, я господа молю
Тебя от беды уберечь.

Черное дело, прискорбный вид,
Позор на все времена:
Твоя королеве измену таит,
Она тебе неверна.

Не ради знатного молодца
Она растеряла честь,
Посмела нищего слепца
Супругу предпочесть».

«Сэр Олдингар, если это не ложь,
Если правдив твой взгляд.
Ты столько золота возьмешь,
Что разом станешь богат.

Но если правды нет на земле
И это гнусная ложь,
Тогда, клянусь, в тугой петле
Ты смерть себе найдешь».

В покой королевы вошли они.
Где смирно лежал слепец.
Король сказал: «О сэр, взгляни,
Открылся обман наконец.

Не рыцарь обиду мне нанес,
Не обнажу меча.
Узнает этот подлый пес
Веревку палача.

Я королеву сжечь велю
На площади городской».
И тут, с поклоном королю,
Вошла королева в покой.

Король сказал: «Супруга моя,
Спаси тебя господь.
Тебе надоел, наскучил я,
С другим ты тешила плоть.

Не ради знатного молодца
Ты растеряла честь,
Посмела нищего слепца
Супругу предпочесть».

«Увы, — ответила она, —
Сэр Олдингар хитер,
И эта ложная вина
Влечет меня на костер.

Недобрый сон приснился мне
Под вечер четверга:
Косматый зверь уносил во сне
Корону и жемчуга.

Он убегал, испуская рык,
Добычу не отдавал,
Но маленький сокол его настиг,
Убил его наповал.

О если бы рыцарем я была!
Тогда врагу моему
Мечом бы я отплатить могла,
Перчатку бросив ему!»

Король сказал: «Найди бойца.
Даю тебе сорок дней.
А не найдешь, так жди конца,
Которого нет страшней».

Гонец королевы помчался на юг,
Везде он бойца искал.
Спешил он через лес и луг
И в Портсмут прискакал.

Не видно храбрецов, хоть плачь,
Не сыщешь нипочем:
Сэр Олдингар — известный силач
И страшно рубит мечом.

Другой гонец поскакал на восток,
Спешил через лес и дол.
Он долго бойца отыскать не мог,
Но, слава богу, нашел.

Малютку-рыцаря встретил гонец,
Столкнулся с ним в пути.
Тот ростом был, хоть зрелый боец,
Как мальчик лет пяти.

«Скачи обратно, — рыцарь сказал, —
Вернись во дворец госпожи.
На эту беду найдем мы узду, —
Ты так королеве скажи.

Напомни сон, что ей послан был
Вечером четверга.
Косматый зверь во сне уносил
Корону и жемчуга.

Он убегал, испуская рык,
Добычу не отдавал,
Но маленький сокол его настиг,
Убил его наповал.

Не совершится ложный суд,
Королева будет жива.
На эту беду найдем мы узду,  —
Запомни мои слова».

Уже в бочонок смоляной
Палач королеву втолкнул,
Как вдруг на площади городской
Показался белый мул.

Малютка-рыцарь на муле сидел,
В латах, с мечом у бедра.
Он площадь просторную оглядел
И спешился у костра.

«А ну уберите ваши огни
И сделайте шире круг.
В кругу мы останемся одни,
Сэр Олдингар, мой друг.

Не оступись, с размаху рубя!
Мечом докажи, что прав.
А я для бочки вроде тебя
Захватил надежный бурав».

На вид в малютке немного сил,
Но только сошлись враги,
Он сэру Олдингару отрубил
По колено обе ноги.

«Вставай, вставай косматый зверь!
Видать, наш бой к концу.
Ты ростом сравнялся со мной теперь
Сойдемся лицом к лицу».

«Скорей пошлите за попом! —
Сэр Олдингар простонал.  —
Я великанов губил мечом,
Карлик меня доконал.

Любовь королевы хотел я добыть,
Добыл я горький позор.
И я задумал ее сгубить,
Отправить на костер.

Пришел слепец к воротам дворца,
Он оборван был и бос.
Взвалил я на себя слепца,
В постель королевы отнес.

Сказал: «Лежи, мой нищий брат,
Не вздумай убежать.
Ты будешь знатен и богат,
НО смирно ты должен лежать».

Прости, королева, прости меня,
Я скоро навек усну!»
«Сэр Олдингар, ради смертного дня
Прощаю твою вину».

Старуха из Ашерз-Велл


неизвестен Автор читать все книги автора по порядку

неизвестен Автор - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки mybooks.club.


ВОДЫ КЛАЙДА отзывы

Отзывы читателей о книге ВОДЫ КЛАЙДА, автор: неизвестен Автор. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.

Прокомментировать
Подтвердите что вы не робот:*
Подтвердите что вы не робот:*
Все материалы на сайте размещаются его пользователями.
Администратор сайта не несёт ответственности за действия пользователей сайта..
Вы можете направить вашу жалобу на почту librarybook.ru@gmail.com или заполнить форму обратной связи.