— Не думаете ли вы, что жена была сообщницей мужа? Не нужно ли привлечь ее к следствию? Допросить ее?
Прокурор небрежно пожал плечами и сказал:
— И Монтефьоре и Диар были известные негодяи. Горничная не имела понятия о преступлении. Покончим на этом.
Врач, производивший вскрытие, осматривал труп Диара, диктуя протокол секретарю суда, и вдруг кинулся в комнату Хуаны.
— Сударыня!..
Хуана, уже сменившая свое окровавленное платье, вышла ему навстречу.
— Это вы? — сказал он, наклонившись к уху испанки. — Вы убили своего мужа?
— Да, сударь!
— ...Из всей совокупности данных, — продолжал диктовать врач, — следует, что вышеозначенный Диар добровольно, своей рукой убил себя.
— Вы кончили? — спросил он секретаря суда.
— Да, — ответил тот.
Врач подписал протокол. Хуана взглянула на него, с трудом подавляя слезы, набегавшие ей на глаза.
— Господа, — сказала она, повернувшись к прокурору. — Я иностранка, испанка. Я не знаю здешних законов, никого не знаю в Бордо. Прошу вас о большой услуге. Прикажите выдать мне паспорт для отъезда в Испанию.
— Одну минутку! — воскликнул судебный следователь. — Сударыня, что сталось с деньгами, украденными у маркиза ди Монтефьоре?
— Господин Диар мне что-то говорил о куче щебня, под которой он их спрятал, — ответила Хуана.
— Где?
— На улице.
Прокурор и следователь переглянулись. У Хуаны вырвалось гордое движение, она подозвала врача.
— Сударь, — сказала она ему шепотом. — Меня, кажется, подозревают в чем-то бесчестном? Меня! Куча щебня находится в конце моего сада. Прошу вас, сходите туда сами. Осмотрите ее, поищите хорошенько, найдите эти деньги.
Врач вышел, взяв с собой следователя, и они нашли бумажник Монтефьоре.
На следующий день Хуана продала свой золотой крест, чтобы оплатить дорожные расходы. Направляясь с детьми к дилижансу, в котором они должны были добраться до границы, она услышала, что кто-то на улице ее окликнул. Ее умирающую мать препровождали в больницу, и в щель между занавесями носилок Марана увидела свою дочь. Хуана велела внести носилки под ворота. Там состоялась последняя встреча матери и дочери. Хотя они говорили вполголоса, старший сын Хуаны услышал ее прощальные слова:
— Умрите с миром, мать, я приняла страдания за всех вас!
Париж, ноябрь 1832 г.
Повесть «Мараны» печаталась в газете «Ревю де Пари» в декабре 1832 — январе 1833 года. В 1846 году повесть была включена в «Философские этюды» первого издания «Человеческой комедии».
Графиня Марлен — испанка, жившая в 30-х годах в Париже; в ее салоне бывал Бальзак.
Таррагона — испанский город, был взят французским маршалом Сюше в 1811 году.
В душе (итал.).
...ни пули под Пиццо. — Под Пиццо в Калабрии (Италия) 5 октября 1815 года был расстрелян наполеоновский маршал Иоахим Мюрат (1771—1815), король неаполитанский.
Об этом бивуачном развлечении повествуется в другом месте. — История капитана Бьянки рассказана не в «Сценах парижской жизни», а в книге «Коричневые рассказы», написанной Бальзаком совместно с Ш. Рабу и Ф. Шалем в 1832 году.
Флибустьеры — пираты XVII века, грабившие главным образом испанские корабли. В борьбе с Испанией, своей соперницей на мировом рынке, Англия и Франция часто использовали флибустьеров.
Наследник по субституции — то есть наследник, который вступает в права наследства только в том случае, если первый наследник, упомянутый в завещании, почему-либо не вступит в права.
Битва при Сен-Кантене. — Речь идет о взятии французского города Сен-Кантена испанскими войсками после ожесточенного штурма в 1557 году.
Риччо — политический авантюрист, фаворит шотландской королевы Марии Стюарт, был казнен.
Жаровня (исп.).
Гверильясы — испанские партизаны, действовавшие во время народной войны против французских войск, которые вступили в Испанию по приказу Наполеона в 1808 году.
Сигарету (исп.).
Нинон де Ланкло, Марион Делорм, Каталина, Империа — имена куртизанок.
Марион Делорм — героиня одноименной драмы Гюго.
Империа — героиня двух «Озорных рассказов» Бальзака — «Красавица Империа» и «Замужество красавицы Империи».
Маркиза Пескара, Виттория Колонна (1490—1547) — итальянская лирическая поэтесса, оплакивавшая в сонетах раннюю смерть своего мужа маркиза Пескара, известного итальянского полководца.
Бартоло — персонаж комедии Бомарше «Севильский цирюльник» и оперы Россини, написанной на сюжет этой комедии, нарицательное имя старого ревнивца.
Ловелас (или Ловлас) — развратный светский щеголь, персонаж романа английского писателя XVIII века Ричардсона «Кларисса, или История молодой леди», нарицательное имя соблазнителя и волокиты.
Пламенной красоты (итал.).
...стих, вложенный неким современным поэтом в уста Марион Делорм. — Имеется в виду романтическая драма В. Гюго «Марион Делорм» (1829).
...отца нашего театра — то есть Пьера Корнеля, французского драматурга XVII века.
Убийство герцога Беррийского. — Племянник французского короля Людовика XVIII, наследник престола герцог Веррийский был убит 13 февраля 1820 года при выходе из Парижской оперы рабочим-седельщиком Лувелем, который хотел таким образом положить конец династии Бурбонов.
Остров Сен-Луи — одна из старейших частей Парижа.
Неконсолидированные долги — долги, не подлежащие консолидации. Консолидация — кредитная операция, обращающая краткосрочные государственные долги в долгосрочные.