• Воспрянь, псалтырь и гусли — псалом 107, ст. 3.
• Династия Сун — 960-1276 гг.
• Токвиль Алексис, де (1805–1859) — французский историк, автор книги «Старый режим и революция».
• Сорель Жорж (1857–1922) — французский социолог, теоретик анархо-синдикализма, автор «Размышлений о насилии».
• «Перотинус Магнус» — то есть Перотэн ле Гран, Великий Перотэн (ок. 1160–1220), французский композитор, один из родоначальников искусства контрапункта.
• «Главный церковный советник» — Вагнер имел в виду ярко выраженный религиозный характер своей последней музыкальной драмы «Парсифаль».
• …грозное «Варраву!» из «Страстей по Матфею» — В оратории Баха «Страсти по Матфею» на вопрос Пилата хор евреев требует распятия Христа и освобождения разбойника Варравы.
• Клемперер Отто (род. 1885) — один из лучших современных немецких дирижёров.
Глава XXXVI
• Вальтер (настоящая фамилия Шлезингер) Бруно (род. 1876) — выдающийся немецкий симфонический и оперный дирижёр, близкий друг Т. Манна.
• Платнер Ганс — директор мюнхенского кукольного театра.
• Шотт, «Универсальное издательство» — всемирно известные международные нотные издательства.
• Госпожа фон Толна — Т. Манн не скрывает, что отношения между ней и Леверкюном близко воспроизводят отношения между Н. Ф. фон Мекк и П. И. Чайковским (см. «Роман одного романа», гл. IV).
• Эгерия — по древнеримской мифологии, нимфа-прорицательница, помогающая женщинам при родах. Часто в смысле женщины, вдохновляющей творца.
• Каллимах (ок. 310–235 гг. до н. э.) — эллинистический поэт, критик и учёный, возглавлявший Александрийскую библиотеку.
• Хрисейский Филоктет — по древнегреческой мифологии, один из героев, участвовавших в походе на Трою, был укушен змеёю на острове Хрисе и оставлен там с незаживающей раной. Сохранилась трагедия Софокла на этот сюжет.
• Эсхил (525–456 гг. до н. э.) — древнегреческий драматург.
• «Шипящая крылатая змея» — в трагедии «Эвмениды», стих 181.
Глава XXXVII
• Джойс Джемс (1882–1941) — английский писатель, Пикассо Пабло (род. 1881) — испано-французский живописец, Паунд Эзра (род. 1885) — английский поэт, — здесь как крупнейшие представители самых левых, «авангардных» течений в западноевропейском искусстве 20-х годов XX в.
• Caти Эрик (1866–1925) — французский композитор-самоучка, один из первых поборников атонализма (отсутствия тональности) и вдохновитель «шестёрки» (см. прим. к стр. 522).
• Сюрреализм — антиреалистическое течение в изобразительном искусстве и литературе, возникшее во Франции в 20-х годах XX в.; «манифест» его, составленный французским поэтом Андре Бретоном (род. 1896), появился в 1924 г.
• Дягилев Сергей Павлович (1872–1929) — выдающийся деятель русского искусства, основатель общества и журнала «Мир искусства» в Петербурге и «Русских балетов» в Париже, сыгравших значительную роль в пропаганде русского искусства за рубежом.
• Кокто Жан (род. 1891) — французский писатель и художник, один из самых активных поборников «нового» искусства.
• Мясин (род. 1896) — танцовщик и балетмейстер в балетной группе Дягилева.
• Шестёрка — группа передовых французских композиторов, которая в период между двумя мировыми войнами стремилась к созданию национальной музыкальной школы в противовес засилию вагнерианской традиции, пользуясь новейшими завоеваниями в области гармонии, и в которую входили: Дюрэ (род. 1888), Онеггер (1892–1955), Мийо (род. 1892), Тайферр (род. 1892), Орик (род. 1899) и Пуленк (род 1899).
• Пилоти Карл (1826–1886) и Макарт Ганс (1840–1884) — немецкие живописцы, эклектики.
• Ленбах Франц (1836–1904) — немецкий модный портретист, работавший в манере старых мастеров.
• Иаков с ангелом — См. прим. к стр. 77.
Глава XXXVIII
• Берио Шарль Огюст (1802–1870), Вьётан Анри (1820–1881) и Венявский Генрих (1835–1880) — бельгийский, французский и польский скрипачи-виртуозы и композиторы скрипичной музыки.
• Ланнер Иосиф (1801–1843) и Штраус Иоганн, младший (1825–1899) — австрийские композиторы, авторы венских вальсов.
Глава XXXIX
• Риети Витторио (род. 1898) — итальянский композитор, живущий в США, в 1939 г. писал балеты для дягилевской труппы.
• «Дафнис и Хлоя» — балет и оркестровые сюиты (1909–1912) французского композитора Равеля.
• «Игрушки» — балет, написанный Дебюсси для Дягилева в 1913 г.
• Скарлатти Аллесандро (1659–1725) — итальянский оперный композитор, глава неаполитанской школы.
• Чимароза Доменико (1749–1801) — итальянский оперный композитор неаполитанской школы, пользовавшийся при жизни, а также после смерти (в начале XIX в.), огромной популярностью и прозванный итальянским Моцартом.
Глава XL
• Обераммергау — баварская деревня, в которой силами самих деревенских жителей ежегодно на страстной неделе инсценируются эпизоды евангельских «Страстей господних» и которая поэтому сделалась одним из центров международного туризма.
• Бюлов Ганс Гвидо, фон (1830–1894) — немецкий пианист, дирижёр и музыкальный деятель, близко стоявший к Листу и Вагнеру.
• Кайнц Иосиф (1858–1899) — популярный австрийский актёр.
Глава XLI
• Десятая — Имеется в виду Десятая симфония Малера.
• Тема валторны — в последней части первой симфонии Брамса.
• …ты мог бы сделать мне большое одолжение… — По поводу диалога Леверкюна с Швердтфегером в настоящей главе, а также его диалога с Цейтбломом в следующей главе Т. Манн пишет: «Треугольник Адриан — Мари Годо — Руди Швердтфегер… в глазах самого Леверкюна — реминисценции из Шекспира, цитирование сонетов, которые Адриан всегда держит при себе и «сюжет» которых, то есть взаимоотношения между поэтом, возлюбленной и другом, а также мотив предательского сватовства, встречается во многих шекспировских драмах. Когда речь заходит о книгах, драмы эти названы, а именно: «Как вам угодно», «Много шуму из ничего» и «Два веронца»… Позднее Адриан произносит горькие слова: «Таковы нынешние друзья», — и почти буквально цитирует шекспировские стихи, говоря: «Кому ещё можно доверять, если на тебя поднялась твоя же правая рука». А в сцене уговоров между ним и Руди в Пфейферинге, одной из моих любимых сцен во всей книге, он свою роковую просьбу обосновывает словами из «Как вам угодно»: «Тебя она выслушает благосклоннее, чем такого чопорного ходатая». Позднее же, видимо, сожалея о своей глупости, он пользуется в разговоре с Цейтбломом образом дурачливого мальчика опять-таки из «Много шуму из ничего». В свою очередь, Серенус ему отвечает, бессознательно подхватывая эту цитату. Хорошо ещё, что он дословно не говорит: «Грешит укравший» («Роман одного романа», гл. IV).
Глава XLIII
• Гегелева критика Канта — см. прим.
• «Немыслимое, но зато благодарное…» — то есть для исполнения. Выражение А. Шенберга о своём трио в беседе с Т. Манном («Роман одного романа», гл. XIV).
Глава XLIV
• «Гляди-ка, ты ведь рад, что я приехал», «буде» — Эти и подобные им выражения маленького Непомука записаны автором со слов его любимого внука Фридолина, в голос и интонации которого он вслушивался во время написания этого эпизода. Этот эпизод, по его словам: «Вероятно, вершина поэтичности, достигаемой в этом романе» («Роман одного романа», гл. XIV).
• Гринэвей Кэт (1846–1900) — английская художница и писательница, одна из первых иллюстраторов детских книг с текстом, написанным самим иллюстратором.
• Один лишь пёсик до конца… — Стихи, по признанию автора, цитируются им по памяти из не сохранившейся у него детской книжки с картинками, которой он в детстве зачитывался.
• Ариель — стихийный дух в облике мальчика, состоящий на службе у волшебника Просперо в пьесе Шекспира «Буря».
• Необычные молитвы заимствованы автором из сборника четверостиший XIII в. «Freidanks Bescheidenheit» («Скромность добровольно благодарствующего»), которые он перекладывал в молитвы, переделывая третий и четвёртый стихи в каждом четверостишии.
Глава XLV
• Then to the elements. Be free, and fare thou well! (Итак — в стихию вольную! Прощай!) — Прощальные слова, обращённые Просперо к отпускаемому им на волю Ариелю в «Буре» Шекспира.