сочинений сохранились огромная поэма в 48 песнях «Деяния Дионисия» и «Переложение святого Евангелия от Иоанна», и то и другое — в традиционных для эпической поэзии гекзаметрах. Пикок цитирует из 12-й песни (260-261, 268-269) «Деяний Дионисия».
Свида: sub voce [под именем (лат.)]. Φιλημων Апулей. Флориды. 16. (Примеч. автора).
Сеида, или Суда, — византийский этимологический и толковый словарь, предваряющий отчасти современные энциклопедии. Личность составителя неизвестна, и до конца непонятно, что обозначает слово «Свида».
«Флориды» — сборник отрывков из речей и риторических декламаций Апулея. Стихотворение Пикока «Смерть Филемона» — переложение XIV фрагмента «Флориды».
Смерть Филемона. — Филемон (ок. 361-263 до н. э.) — древнегреческий комический поэт; написал 97 комедий, от которых сохранилось свыше 200 небольших отрывков. У современников Филемон пользовался огромной популярностью, в состязаниях комедийных поэтов не раз одерживал победы над Менандром. Долгое время после смерти Филемона его пьесы играли в Афинах. Во 2 в. до н. э. Филемону воздвигли статую.
«... бойницы уединенья...» — цитата из поэмы «Задача» (1785, кн. 4) английского поэта Уильяма Купера (1731-1800).
Comprehende igitur animo, et propone ante oculos, deum nihil aliud in omni aeternitate, nisi, Mihi pulchre est, et, Ego beatus sum, cogitantera. — Cicero. De Natura Deorum I, i. 41. (Примеч. автора). [«Вообразите Бога, который целую вечность только и думает «Все прекрасно» и «Я вполне доволен». — Цицерон. О природе Бога. I, i. 41 (лат.)].
«...всякие угнетения, какие делаются под солнцем». — Ср.: Экклезиаст. IV, 1.
Водсворт, «Церковные сонеты», I, 21. (Примеч. автора).
Вордсворт. Церковные сонеты, 1, 21. — Пикок неточен: цитируемые строки 2, 25.
Филетер — по некоторым данным, сын Аристофана, автор 21 одной комедии, тексты которых не сохранились, остались лишь 13 их названий.
... взял Боярда и почитал о Моргане и Фалерине и Драгонтине... — волшебницы в поэме Боярдо «Влюбленный Роланд».
...взял Тасса и почитал об Армиде... — Армида — персонаж поэмы Торквато Тассо (1544-1595) «Освобожденный Иерусалим» (1581). Проникла в лагерь христиан в очаровала рыцарей, увлекая их в волшебный сад, где сковала их ленью.
Об Альцине Ариостовой читать ему не захотелось... — Альцина — владелица заколдованного сада, волшебница в поэмах Боярдо и Ариосто «Влюбленный Роланд» и «Неистовый Роланд». Превращала своих возлюбленных в зверей, камни и деревья.
...чащобы, сквозь которые бежала Анджелика. — Анджелика, персонаж поэм Боярдо и Ариосто «Влюбленный Роланд» и «Неистовый Роланд», предмет страсти Роланда и причина его безумия.
... Ринальдо обманулся подобием Армиды... — Ринальдо — персонаж поэм Боярдо и Ариосто «Влюбленный Роланд» и «Неистовый Роланд», брат Роланда один из воздыхателей Анджелики.
... лесной ручей, подле которого Жак умствовал над раненым оленем.. — См.: Шекспир. Как вам это понравится. Акт 2. Сц. 1:
«Старый герцог: «Ну, а Жак? Не рассуждал ли он при этом виде?» Первый вельможа: «На тысячу ладов...»» (пер. Т. Щепкиной-Куперник).
Данте, «Чистилище», песнь 28. (Примеч. автора).
Тут Мательда сбирала цветы на склоне... — Ср.:
Явилась женщина, и шла одна,
И пела, отбирая цвет от цвета,
Которых там пестрела пелена.
(Песнь 28, 40-43. Пер. М. Лозинского).
Это единственный эпизод в «Божественной комедии», который перевел Шелли.
Or in forma di Ninfa о d'altra Diva, —
Che del piu chiaro fondo di Sorga esca,
E pongasi a seder in sulla riva.
Petrarca. Sonetto 240. (Примеч. автора).
То — нимфа ли, богиня ли иная —
Из ясной Сорги выходя, белеет
И у воды садится, отдыхая...
Петрарка. Сонет 240 (ит., пер. Ю. Верховского)
По принятой современной нумерации это сонет 281.
Розалинда и Дева Мариан... — Розалинда — персонаж пасторали «Календарь пастуха» (1579) и аллегории «Возвращение Колина Клаута» (1591, опубл. в 1595 г.) Эдмунда Спенсера, а также «Как вам это понравится» Шекспира. Девица Мариан — героиня английского фольклора; фигурирует в сказаниях о Робин Гуде. Пикок в 1822 г. написал роман «Девица Мариан».
Κρυπταὶ κλαἷδες ἐντὶ σοφᾱς Πειθοῡς ἱερᾱν φιλοτάτων. (Примеч. автора).
Умному зову... — Пиндар. 9 Пифийская Ода. 39-40 (пер. М. Гаспарова).
Ἔρως ανίκατε μἀχαν κ.τ.λ. Антигона. (Примеч. автора).
«Любовь, — сказано у Софокла, — непобедима в битве». — Ср.: «О Эрос-бог, ты в битвах могуч!..» (пер. С. В. Шервинского и Н. Позднякова). — Софокл. Антигона. 794-796.
печальным (лат.).
Bidental — место, куда попала молния: его обычно огораживают и объявляют землю на нем священной. Переносить ее с этого места запрещается. Персии же этим латинским сочетанием обозначает убитого молнией человека (Примеч. автора).
Вордсворт. Братья. (Примеч. автора).
Quid placet aut odio est, quod non mutabile credas?
Τοῖος γὰρ νόυς ἐστὶν ἐπιχθονίων ἀνθρώπων,
Οἷον ἐπ᾽ ἧμαρ ἄγῂσι πατὴρ ἀνδρῶν τε θεῶν τε.
[Пусть ненавистно иль мило, — но что ж неизменным ты счел бы? (лат.)] [Так суждено уж нам всем, на земле обитающим людям, / Что б ни послал нам Кронион, владыка бессмертных и / смертных (греч.)] Две эти цитаты — эпиграф к «Основам вкуса» Найта. (Примеч. автора).