Стр. 293. …как у гереновской «Федры» в Люксембургском музее. — Имеется в виду картина французского живописца-классика Герена (1774–1833) «Федра и Ипполит» (1802), изображающая одну из сцен трагедии Расина «Федра» и выполненная в внешне эффектной и театральной манере. Картина хранилась в Люксембургском музее.
Госпожа Ролан (1754–1793) — жена министра внутренних дел, близкого к жирондистам. Ее салон, который посещали главным образом жирондисты, оказывал большое влияние на политическую жизнь страны. Оставленные ею «Мемуары» были изданы после ее смерти и всегда восхищали Стендаля.
Стр. 295. Госпожа Рекамье (1777–1849) — одна из самых красивых женщин Франции, в салоне которой, особенно во время Реставрации, собирались крупные деятели политики и культуры.
Стр. 304. Господин Рот… — то есть Ротшильд, в то время самый богатый банкир во Франции.
Стр. 311. Вьенне (1777–1868) — второстепенный французский писатель-классик, сторонник Июльского правительства и член Французской академии. Стендаль смеется над его пошлым и приподнятым стилем.
Оксеншерна (1583–1654) — один из крупнейших государственных деятелей Швеции, долгое время управлявший королевством.
Стр. 311–312. …госпожа де М…, обратившись к… королеве(Анне) Австрийской, добилась введения в совет… кардинала де Ришелье. — Стендаль здесь допустил ошибку: Ришелье был введен в совет Людовика XIII не Анной Австрийской, французской королевой, женой Людовика XIII, а Марией Медичи, матерью Людовика XIII.
Стр. 313. Сальванди (1795–1856) — политический деятель и публицист либерального направления при Реставрации. Во время Июльской монархии ярый сторонник монархии и «партии сопротивления», консерватор. Стиль Сальванди, напыщенный и усложненный, весьма характерен для ораторского стиля эпохи Июльской монархии. Он изображен в романе в лице префекта Кана, Буко де Серанвиля.
Стр. 318. Двадцать пять миллионов президента Джексона. — Правительство Северо-Американских Соединенных Штатов требовало у Франции двадцать пять миллионов в виде вознаграждения за незаконно захваченные во время Империи американские корабли. В 1834 году этот вопрос принял особенно острый характер; министр иностранных дел герцог де Бройль потерял из-за него портфель. Вопрос был разрешен в следующем, 1835 году, когда герцог де Бройль был председателем совета министров.
«Journée du Chrétien» — педагогическое издание, имеющее своей целью воспитание детей в религиозно-католическом духе.
Стр. 320. Слабохарактерный человек, который отрекся от своего друга. — Имеется в виду апостол Петр и его друг — Иисус.
Стр. 321. Знаменитая личность — апостол Петр.
Стр. 330. Г-н де Т. — Дестют де Траси (см. примечание к стр. 287). В салоне Дестюта де Траси во время Реставрации Стендаль часто встречался с Лафайетом, к которому относился с чрезвычайным почтением.
Джефферсон (1743–1826) — президент Северо-Американских Соединенных Штатов, философ, пользовавшийся большим уважением у французских республиканцев.
Стр. 336. «Мемуары» г-жи де Мотвиль, посвященные истории первой половины XVII века, появились в 1723 году под названием «Мемуары из истории Анны Австрийской».
Стр. 346.…пришли просить пожертвования в пользу несчастных, обвиненных по апрельскому процессу… — Здесь речь идет о так называемом «апрельском заговоре». Закон об «ассоциациях» (26 марта 1834 года), запрещавший всякого рода политические общества и направленный, против рабочих н республиканцев, вызвал ряд революционных вспышек во всей Франции, в частности в Париже и в Лионе. В Париже восстание закончилось избиением на трансноненской улице (14 апреля). В Лионе восстание происходило 9-14 апреля и было подавлено с той же жестокостью. Арестованные повстанцы были привезены в Париж, где их судила палата пэров. Лионские революционеры были приговорены к высылке или тюрьме. Префектом Лиона был в то время граф де Гаспарен, который за подавление восстания был награжден командорским орденом Почетного Легиона и званием пэра Франции.
Стр. 356–357. …он увидал… постель, принадлежавшую некогда г-же де Варенс. — Г-жа де Варенс сыграла большую роль в биографии Ж.-Ж. Руссо. О ней Руссо подробно говорит в своей «Исповеди». Однако в Кларане показывают не кровать, которая принадлежала г-же де Варенс, а кровать, на которой будто бы умерла Юлия, вымышленная героиня романа Руссо «Новая Элоиза».
Б. Реизов.
Год: 1856
* * *
* Остановись, прохожий! (лат.)
По мнению нашего безрассудного героя, который со временем исправится. (Прим. автора.)
Это говорит республиканец. (Прим. автора.)
Это говорит республиканец. (Прим. автора.)
Это говорит республиканец. (Прим. автора.)
Это говорят ультрароялисты. Кто мог бы взять под сомнение безукоризненную честность, которой руководствуются при заключении договоров на поставки? (Прим. автора.)
Мститель (лат.).
Изучайте математику (лат.).
Сторонники королевы Христины (исп.).
Это говорит легитимист, подобно тому как выше говорил республиканец. (Прим. автора.)
С подлинным верно. (Прим. автора.)
Отсюда все зло (лат.).
Непременною (лат.).
слово неразборчиво
Это говорит якобинец. (Прим. автора.)
Это говорит фат. (Прим. автора)
Уклончивое решение (итал.).
Они не стоят слов: взгляни — и мимо! (Данте, «Божественная комедия», «Ад», III, 51.)
Вот в чем вопрос (англ.).
Да почиет в мире (лат.).
Они не могут понять (англ.).
* * *
* Под прикрытием чистой совести (Данте, «Божественная комедия», «Ад», XXVIII, 117).
Автор предпочел накинуть покров тайны и равнодушия на свое повествование и не рискнул назвать определенное имя, способное превратить эпопею в сатиру. Предположите, что речь идет об Управлении пороховыми заводами, или путями сообщения, или Детскими приютами. (Прим. автора.).
Слишком большая помощь св. Антонию (итал.).
Около 1834 года. (Прим. автора.)
Он самый (англ.).
Несчастье — священно (лат.).
Поместьях (англ.).
К праотцам (лат.).
Верю, потому что это абсурдно (лат.).
"Отец мой, да минет меня чаша сия» (лат.).
Не раздумывая, все, что придет в голову (лат.).
"Поверь опытному Роберу» (лат.).
Так идут к звездам (лат.).
Посмотрим (лат.).
Имеющих непосредственное отношение к делу (лат.).
Без которого нельзя обойтись (лат.).
Величайшему позору (итал.).
Привлекший внимание общества (англ.).
Да почиет в мире (лат.).
Пропасть (англ.).
Условие, без которого нельзя обойтись (лат.).
См. газеты за первые числа марта 1835 г. (Прим. автора.).
Почетного отдыха (лат.).
Так проходит слава мира (лат.).