141
… в военную станционную комендатуру вшивого парня, как бешеную собаку (нем.)
Стоит уйти на три минуты, как только и слышно: «По-чешски, чехи» (нем.)
Вот ведь шлюха, не хочет спать со мной (нем.)
Марш! (нем.)
Анабасис (греч.) — поход в глубь страны. Так названы две древнегреческие книги: 1) греческого полководца и писателя Ксенофонта о походе Кира Младшего и 2) Арриана — о походе Александра Македонского. Во второй главе второй части Гашек пародирует официозную версию похода чехословацких легионеров через Сибирь на родину. Поход их был назван чехословацкими националистами «сибирским анабасисом».
…за Флорианом — то есть за статуей святого Флориана; считалось, что святой Флориан защищает от пожаров. Во многих чешских селах стояли его статуи, которые изображали этого святого заливающим пожар водой.
…когда государь не короновался… — При вступлении на престол императоры Австро-Венгрии одновременно короновались и как короли Чехии, что символизировало некоторую самостоятельность этой страны. Франц-Иосиф I также торжественно обещал короноваться чешским королем, но обещания не исполнил.
Липнице. — В этом небольшом городе на юго-востоке Чехии провел последние годы жизни Ярослав Гашек, здесь он во время своей болезни диктовал роман «Похождения бравого солдата Швейка». В Липнице Гашек и похоронен.
Подозревается в шпионаже (нем.)
Доношу покорно, что неприятельский офицер сегодня же будет отправлен в окружное жандармское управление в город Писек. (нем.).
«Старик Прогулкин». — Чехи дали императору Францу-Иосифу прозвище «Procházka», что в переводе на русский язык значит «прогулка».
Вахмистр! А где ответ на циркуляр (нем.)
Поздравляю вас, господин вахмистр (нем.)
Примкнуть штык! (нем.)
Состав преступления (лат.)
Контушовка — польская крепкая сладкая водка.
Должен присовокупить, что русская контушовка (нем.)
Николай Николаевич — великий князь, бывший в начале первой империалистической войны верховным главнокомандующим русских войск.
Шенбрунн — дворец в юго-западной части Вены с большим знаменитым парком; резиденция австрийских императоров.
Мария Скочицкая — икона богоматери, почитавшаяся чешскими католиками.
В дополнение к моему сообщению № 2172 докладываю… (нем.)
Палацкий Франтишек (1798-1876) — крупнейший чешский историк XIX в.; в Праге ему поставлен памятник.
«Чёрт» — очень крепкая настойка.
Хайль! Долой сербов! (нем.)
Со всей этой вашей войной поцелуйте меня в задницу! (нем.)
Как только высочайшие особы появятся в виду крепости, на всех бастионах и укреплениях производится салют из всех орудий. Комендант крепости верхом выезжает вперёд, с саблей наголо, чтобы принять их (нем.).
В момент, когда комендант отдаёт саблею честь высочайшим особам, производится второй салют, который повторяется в третий раз при вступлении высочайших особ на территорию крепости (нем.).
Профос — тюремный надзиратель.
Полковая гауптвахта (нем.)
Больничная книга.
Негоден к несению строевой службы (нем.)
Полковой рапорт! (нем.)
Военное училище! Занятия с воспитанниками, оставшимися на второй год! (нем.)
Учёт состава чинов запаса! Чёрт побери (нем.)
«Мещанская беседа» — старинный чешский ресторан.
Где поют — ложись и спи спокойно: кто поёт, тот человек достойный! (нем.)
Что вы тут делаете, эй вы, штатский? (нем.)
Signum laudis — знак похвалы (лат.), низшая степень отличия, присуждавшаяся офицерам австрийской армии.
Святая Агнесса — Считалась покровительницей бедняков.
…как с дядей Пушкина. — Вольноопределяющийся ошибочно приписывает слова Онегина самому Пушкину, считая, что поэт писал о своем дяде.
Кочий — чешский издатель времен первой мировой войны.
Чешская (нем.)
Пара оплеух (нем.)
Ложись (нем.)
Кругом! (нем.)
Наш бравый дурачок (нем.)
Муштровка или воспитание (нем.)
Строгий арест (нем.)
Подумаешь, экая важность, ему всё равно подыхать (нем.)
Солдатам всё равно подыхать (нем.)
Наш верховный главнокомандующий… — Верховным главнокомандующим австро-венгерской армии считался император Франц-Иосиф I.
Лишение права на уважение равных по положению граждан (нем.)
Марш! (нем.)
…как раз в это время парламент должен был утвердить законопроект о воинской повинности… — В австрийском парламенте была довольно сильная чешская оппозиция, и шовинистические выпады против чехов могли привести к тому, что она голосовала бы против этого законопроекта.
Праздник по случаю того, что зарезали свинью (нем.).
«Чешская беседа» — чешское патриотическое общество, основанное в XIX в.
Рудольфинум — дом, построенный в Праге в 1880 г. в честь наследного принца Рудольфа.
…дни у Шабаца. — В 1914 г. австрийские войска три раза доходили до сербского города Шабац, лежащего на реке Сава. Однако каждый раз их не только отгоняли от города, но и изгоняли из Сербии.
Кругом! (нем.)
Полковой писарь! (нем.)
Один за другим! Примкнуть штыки! (нем.)
Принц Евгений, славный рыцарь. (нем.)
Мост-на-Литаве — город в Чехии. В 1914 г. граница между Австрией и Венгрией проходила по реке Литаве, или Лейте; венгерская часть города носила венгерское название — Кираль-Хида. Немецкая часть города — Брук-на-Лейте.
Штваница — остров на реке Влтаве в Праге, был местом ярмарочных увеселений.
«Лада» — журнал мелкобуржуазного толка.
«Катержинки» — известная в Праге психиатрическая больница.
Вольно! (нем.)
Вперёд! Марш! (нем.)
Когда приеду я назад. (нем. диал.)
А ты, моё сокровище, остаёшься здесь. Голарио, голарио, голо! (нем.)